о твёрдом приступе
Sep. 18th, 2003 05:22 pmНашёл хороший очень, наглядный (точнее, наслушный) пример постановки glottal stop.
Сначала в двух словах объясню: glottal stop — такой звук, который по-русски называют, например, "твёрдый приступ", или "гортанная смычка". Не очень легко объяснить незнакомому с принципами фонетики человеку, что это за звук, потому что он почти никогда не используется для различения разных слов, и поэтому мы его обычно сознательно не "слышим" нашим фонемным слухом. Но можно попробовать так: например, glottal stop — это то, что мы произносим дважды в составе отрицательного междометия "не-а"; не само слово "не-а", а когда мы произносим два звука подряд, обычно даже через нос, не размыкая губ, в виде отрицания — понятно, о чём я говорю? — вот эти два лёгких щелчка и есть твёрдые приступы.
Или вот ещё пример: сравните произношение слова "неа", вместе, когда "е" переходит в "а" плавно, и "не-а" (на этот раз самого слова, как написано, когда между "е" и "а" есть граница; эта граница, если прислушаться к себе, являет собой такой лёгкий щелчок, с которого начинается звук [a]; вот он и есть твёрдый приступ. Можно приложить руку к гортани и почувствовать, как напрягаются гортанные мускулы во время произношения.
Кстати, в иврите буква "алеф", которая как бы "не произносится", на самом деле часто произносится в виде этого самого glottal stop. У многих израильтян (но не у всех) различаются таким образом такие пары, как "авад" (через "алеф", означает "потерялся") и "авад" (через "айин", означает "работал"). У многих других израильтян, особенно сефардов, эти пары различаются другим способом: за счёт того, что "аин" произносится как фарингальный согласный звук.
Так вот, оказывается, по-крайней мере в англоязычном мире тренеры по постановке голоса у актёров нередко ставят перед собой специальную задачу — отучить актёра использовать glottal stop рефлекторно. Дело в том, что использование сильного приступа — самый простой способ подчеркнуть какое-то слово, например, в сценической речи; обычно мы поступаем так бессознательно, просто пытаемся подчеркнуть что-то, и оно так выходит (и так воспринимается слушателем). Но актёр должен уметь сознательно управлять своим голосом, и, в том числе, уметь отказываться от чрезмерного употребления glottal stop в пользу других способов подчеркнуть речь (тембром, амплитудой голоса итп.).
Вот здесь (англ.) это всё подробно объяснено в нескольких письмах на фонетическую рассылку. Там же есть ссылка на mp3-файл (175kb), в котором очень хорошо демонстрируется разница между наличием и отсутствием glottal onset перед гласными. Там один и тот же голос читает одно и то же предложение: "All Americans Eat Every Ounce Of Avodaco Available" — четыре раза. В первый раз каждое слово начинается сильным приступом; во второй — только слова "every ounce"; в третий — только слово "American"; в четвёртый раз glottal stop вообще не используется, но некоторые из слов выделяются другими методами. Сравнение первого и четвёртого произношения особенно полезно для осознания того, что такое glottal stop, т.е. для того, чтобы помочь людям "услышать" этот звук; сравнение первого и второго — для осознания того, как обычно glottal stop используется для подчёркивания слов в речи.
Кстати, если кто-то знает, есть ли подобная проблема и подобные упражнения в русской сценической речи — расскажите.
Сначала в двух словах объясню: glottal stop — такой звук, который по-русски называют, например, "твёрдый приступ", или "гортанная смычка". Не очень легко объяснить незнакомому с принципами фонетики человеку, что это за звук, потому что он почти никогда не используется для различения разных слов, и поэтому мы его обычно сознательно не "слышим" нашим фонемным слухом. Но можно попробовать так: например, glottal stop — это то, что мы произносим дважды в составе отрицательного междометия "не-а"; не само слово "не-а", а когда мы произносим два звука подряд, обычно даже через нос, не размыкая губ, в виде отрицания — понятно, о чём я говорю? — вот эти два лёгких щелчка и есть твёрдые приступы.
Или вот ещё пример: сравните произношение слова "неа", вместе, когда "е" переходит в "а" плавно, и "не-а" (на этот раз самого слова, как написано, когда между "е" и "а" есть граница; эта граница, если прислушаться к себе, являет собой такой лёгкий щелчок, с которого начинается звук [a]; вот он и есть твёрдый приступ. Можно приложить руку к гортани и почувствовать, как напрягаются гортанные мускулы во время произношения.
Кстати, в иврите буква "алеф", которая как бы "не произносится", на самом деле часто произносится в виде этого самого glottal stop. У многих израильтян (но не у всех) различаются таким образом такие пары, как "авад" (через "алеф", означает "потерялся") и "авад" (через "айин", означает "работал"). У многих других израильтян, особенно сефардов, эти пары различаются другим способом: за счёт того, что "аин" произносится как фарингальный согласный звук.
Так вот, оказывается, по-крайней мере в англоязычном мире тренеры по постановке голоса у актёров нередко ставят перед собой специальную задачу — отучить актёра использовать glottal stop рефлекторно. Дело в том, что использование сильного приступа — самый простой способ подчеркнуть какое-то слово, например, в сценической речи; обычно мы поступаем так бессознательно, просто пытаемся подчеркнуть что-то, и оно так выходит (и так воспринимается слушателем). Но актёр должен уметь сознательно управлять своим голосом, и, в том числе, уметь отказываться от чрезмерного употребления glottal stop в пользу других способов подчеркнуть речь (тембром, амплитудой голоса итп.).
Вот здесь (англ.) это всё подробно объяснено в нескольких письмах на фонетическую рассылку. Там же есть ссылка на mp3-файл (175kb), в котором очень хорошо демонстрируется разница между наличием и отсутствием glottal onset перед гласными. Там один и тот же голос читает одно и то же предложение: "All Americans Eat Every Ounce Of Avodaco Available" — четыре раза. В первый раз каждое слово начинается сильным приступом; во второй — только слова "every ounce"; в третий — только слово "American"; в четвёртый раз glottal stop вообще не используется, но некоторые из слов выделяются другими методами. Сравнение первого и четвёртого произношения особенно полезно для осознания того, что такое glottal stop, т.е. для того, чтобы помочь людям "услышать" этот звук; сравнение первого и второго — для осознания того, как обычно glottal stop используется для подчёркивания слов в речи.
Кстати, если кто-то знает, есть ли подобная проблема и подобные упражнения в русской сценической речи — расскажите.
no subject
Date: 2003-09-18 11:30 am (UTC)я всё-таки скачал этот самый mp3-файл и поразился тому, что слышу: первый пример использования GS перед каждым словом дает совершенно точно интонационную картину русскоязычных дикторов "голоса америки": помните это вот самое "вы слушаете голос америки из вашингтона" - там были пара человек, которые только так и говорили.
в российской журналистике (по первости теле-) GS как осознаный прием использовали НТВ-шники на первых порах существования канала. это производило впечатление гораздо большей скорости подачи информации - при том, что на самом деле произносилось столько же слов в единицу времени (меряли на семинаре по риторике). теперь понимаю, что подсознание воспринимало все слова как более значимые - а потому и скорость прохождения СМЫСЛА была как бы большей.
настоящий мастер GS - леонид парфёнов. он режет именно этим интонационным инструментом свои довольно длинные (признак "умной" речи) фразы на короткие и доходчивые фрагменты. ему многие подражают - отчасти непредумышленно. его много передразнивают - и тогда доводят, как правило, GS до почти заикания (а ведь и впрямь акустическая картинка схожа).
понятно, почему в английской сценречи есть такая задача - они прежде всего борются с "переигрыванием", с неестественностью произношения. сомневаюсь, что она возникнет в русской практике: во-первых, эта интонация в русском языке вовсе не "самый простой способ" подчеркнуть что-либо и воспринимается как крайняя степень раздражения (этим пользуется Линор, например) или попытка быть предельно доходчивым. вообще, усиление межсловной паузы в речевой русской практике - знак сомнения в _языковой_ адекватности собседника: так говорят с глухими, детьми и иностранцами.
во-вторых будет нуделовка про неестественность русской сценической речи, но как-нибудь в другой раз.