промокашка/готовальня
Jul. 12th, 2001 01:15 amО русском языке у детей эмигрантов, уже здесь учившихся долгое время в школе. Вспомнилась история, которую рассказала мне мой зубной врач пару месяцев назад; почему-то показалось, что я её уже записывал в ЖЖ, но поискал - вроде не нашёл.
У зубного врача есть дочка, ей 20 лет. В Израиле она лет с 10, значит. Сейчас она закончила армейскую службу и готовится поступить в университет. Для этого в Израиле надо пройти общие для всей страны психометрические тесты, которые проводят несколько раз в год. Тесты обычно сдают на своём родном языке; следовательно, есть варианты тестов на самых распостранённых языках: иврите, английском, русском, арабском, возможно ещё каких-то.
Однако психотест включает в себя несколько разделов, которые тестируют знание этого самого родного языка. А вот у "русских" израильтян, приехавших в таком возрасте, с родным языком обычно плоховато. Вот они и сидят, зубрят незнакомые им редкие слова, списки антонимов, идиомы типа "тёмная лошадка" и проч.
Так вот, рассказывает мне врач, её дочка приходит и спрашивает: "мам, а что такое готовальня?"
"А ты что думаешь, доченька?"
"Я думаю, это такая кухня..."
А ещё я как-то пытался спросить нескольких знакомых подростков, тоже приехавших в таком примерно возрасте, знают ли они, что такое "промокашка". Ответ был неизменно отрицательным. Ну нет в Израиле такого предмета - промокашки. Надобности в нём нет и вообще.
У зубного врача есть дочка, ей 20 лет. В Израиле она лет с 10, значит. Сейчас она закончила армейскую службу и готовится поступить в университет. Для этого в Израиле надо пройти общие для всей страны психометрические тесты, которые проводят несколько раз в год. Тесты обычно сдают на своём родном языке; следовательно, есть варианты тестов на самых распостранённых языках: иврите, английском, русском, арабском, возможно ещё каких-то.
Однако психотест включает в себя несколько разделов, которые тестируют знание этого самого родного языка. А вот у "русских" израильтян, приехавших в таком возрасте, с родным языком обычно плоховато. Вот они и сидят, зубрят незнакомые им редкие слова, списки антонимов, идиомы типа "тёмная лошадка" и проч.
Так вот, рассказывает мне врач, её дочка приходит и спрашивает: "мам, а что такое готовальня?"
"А ты что думаешь, доченька?"
"Я думаю, это такая кухня..."
А ещё я как-то пытался спросить нескольких знакомых подростков, тоже приехавших в таком примерно возрасте, знают ли они, что такое "промокашка". Ответ был неизменно отрицательным. Ну нет в Израиле такого предмета - промокашки. Надобности в нём нет и вообще.