музыка односложных слов
Sep. 27th, 2003 10:11 pmВот такое, скажем, трудно перевести адекватно (обратите внимание, что все слова в ключевом отрывке — односложные). Контекст: у героя романа, профессионального шарлатана-спиритуалиста — тяжёлый психоз, его преследуют галлюцинации, призраки из прошлого, неясные видения.
То есть можно перевести, конечно, но этот вот ритм односложного перечисления — не сохранить.
(цитата из романа Nightmare Alley, by William Lindsay Gresham)
Ice in the river, piled against the piers of boat clubs, a dark channel in the middle. And always the click of the rail joints underneath. North south west east — cold spring heat fall — love lust tire leave — wed fight leave hate — sleep wake eat sleep — child boy man corpse — touch kiss tongue breast — strip grip press jet — wash dress pay leave — north south east west...
То есть можно перевести, конечно, но этот вот ритм односложного перечисления — не сохранить.
(цитата из романа Nightmare Alley, by William Lindsay Gresham)
о, пример со спондеями
Date: 2003-09-27 01:39 pm (UTC)(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did
Кто-то жил в славном считай городке
(колокол мерно звонил вдалеке)
весну и лето осень и зиму
он пел свою жизнь танцевал свой труд (Пер. В.Британишского).
отсюда:
http://www.vspu.ru/~axiology/vik/vikart10.htm