avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот такое, скажем, трудно перевести адекватно (обратите внимание, что все слова в ключевом отрывке — односложные). Контекст: у героя романа, профессионального шарлатана-спиритуалиста — тяжёлый психоз, его преследуют галлюцинации, призраки из прошлого, неясные видения.

Ice in the river, piled against the piers of boat clubs, a dark channel in the middle. And always the click of the rail joints underneath. North south west east — cold spring heat fall — love lust tire leave — wed fight leave hate — sleep wake eat sleep — child boy man corpse — touch kiss tongue breast — strip grip press jet — wash dress pay leave — north south east west...

То есть можно перевести, конечно, но этот вот ритм односложного перечисления — не сохранить.

(цитата из романа Nightmare Alley, by William Lindsay Gresham)

Date: 2003-09-27 11:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А почему в слове "always" - один слог?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios