avva: (Default)
[personal profile] avva
Брэд обратил моё внимание на два довольно забавных "русизма", которые у меня проявляются, оказывается, в общении по-английски. Речь идёт об общении по AIM (аналог аськи, если кто не знает).

Во-первых, неправильное this вместо that. Предположим, он мне что-то пишет, а я хочу ответить: "ага, я как раз с тобой хотел об этом поговорить". И отвечаю ему: Yeah, I've been meaning to talk to you about this — а надо писать: ...about that.

Во-вторых, неправильное here вместо there. Предположим, я хочу проверить, сидит ли он сейчас за компьютером и свободен ли для разговора, или занят чем-то другим. По-русски я бы в таком случае написал: "здесь?" или "ты здесь?". По-английски я пишу: "here?" А для него это странно звучит, он в такой же ситуации пишет мне "there?".

В обоих случаях я умом знаю, как правильно надо, и, скажем, если бы писал письмо, то наверняка правильно написал бы. Но при неформальном мгновенном общении, да ещё когда думаешь совсем о другом (о каком-то срочном баге или о том, что что-то не получается), сбиваюсь на "русские" версии.

Можно было бы поспекулировать на тему глубкого метафизического и этнолингвистического смысла, таящегося в этих различиях... но не буду ;)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:31 am
Powered by Dreamwidth Studios