здесь и там
Oct. 8th, 2003 06:23 pmБрэд обратил моё внимание на два довольно забавных "русизма", которые у меня проявляются, оказывается, в общении по-английски. Речь идёт об общении по AIM (аналог аськи, если кто не знает).
Во-первых, неправильное this вместо that. Предположим, он мне что-то пишет, а я хочу ответить: "ага, я как раз с тобой хотел об этом поговорить". И отвечаю ему: Yeah, I've been meaning to talk to you about this — а надо писать: ...about that.
Во-вторых, неправильное here вместо there. Предположим, я хочу проверить, сидит ли он сейчас за компьютером и свободен ли для разговора, или занят чем-то другим. По-русски я бы в таком случае написал: "здесь?" или "ты здесь?". По-английски я пишу: "here?" А для него это странно звучит, он в такой же ситуации пишет мне "there?".
В обоих случаях я умом знаю, как правильно надо, и, скажем, если бы писал письмо, то наверняка правильно написал бы. Но при неформальном мгновенном общении, да ещё когда думаешь совсем о другом (о каком-то срочном баге или о том, что что-то не получается), сбиваюсь на "русские" версии.
Можно было бы поспекулировать на тему глубкого метафизического и этнолингвистического смысла, таящегося в этих различиях... но не буду ;)
Во-первых, неправильное this вместо that. Предположим, он мне что-то пишет, а я хочу ответить: "ага, я как раз с тобой хотел об этом поговорить". И отвечаю ему: Yeah, I've been meaning to talk to you about this — а надо писать: ...about that.
Во-вторых, неправильное here вместо there. Предположим, я хочу проверить, сидит ли он сейчас за компьютером и свободен ли для разговора, или занят чем-то другим. По-русски я бы в таком случае написал: "здесь?" или "ты здесь?". По-английски я пишу: "here?" А для него это странно звучит, он в такой же ситуации пишет мне "there?".
В обоих случаях я умом знаю, как правильно надо, и, скажем, если бы писал письмо, то наверняка правильно написал бы. Но при неформальном мгновенном общении, да ещё когда думаешь совсем о другом (о каком-то срочном баге или о том, что что-то не получается), сбиваюсь на "русские" версии.
Можно было бы поспекулировать на тему глубкого метафизического и этнолингвистического смысла, таящегося в этих различиях... но не буду ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
Date: 2003-10-08 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-08 09:38 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-10-08 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-08 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-08 11:17 am (UTC)Анатолий, простите за оффтопик...
Имеется ли сейчас некая альтернатива тому, что теперь собой
представляет fif, в котором по непонятным критериям отобрано
очень ограниченное количество юзеров (мне, например, совершенно
не интересных в подавляющей массе)? Если я (например, опять же)
хочу посмотреть что-то новое (новых юзеров каких-то), возможно
ли это сейчас сделать, или всё уже - ушло?
Ещё раз прошу прощения за оффтопик.
no subject
Date: 2003-10-09 03:40 am (UTC)of a sive cable
Date: 2003-10-08 11:50 am (UTC)Брэдом из Америки он, случается, все же в сотый
раз меня поправляет, что его имя правильно пишется
через "A", а не через "E".. вот итить сила привычки
no subject
Date: 2003-10-09 06:49 am (UTC)А слово "спекулировать" - это так называемый ложный друг переводчика. Слово, которое звучит аналогично русскому, но значит совершенно иное. "Симпатизировать" не равно "sympathize".
А в немецком языке слово planieren вовсе не означает "планировать". А означает разравнивать бульдозером строительную площадку :-).
no subject
Date: 2003-10-09 09:02 am (UTC)а то действительно приходится полагаться на шаблоны.
почти такая же проблема как с артиклями.