ещё об упадке мира
Dec. 26th, 2003 09:29 amИнтересно всё же, откуда взялись разночтения в известном тексте про упадок мира. Процитированный там Умберто Эко — из пролога к "Имени розы" (написанном от имени Адсона уже). Я поискал и обнаружил немного интересного.
Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).
Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.
Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились.
Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
in taberna Gregorius
iam disputat inglorius;
severitas Ieronymi
partem causatur obuli;
Augustinus de segete,
Benedictus de vegete
sunt colloquentes clanculo
et ad macellum sedulo.
Mariam gravat sessio,
nec Marthe placet actio;
iam Lie venter sterilis,
Rachel lippescit oculis.
Catonis iam rigiditas
convertitur ad ganeas,
et castitas Lucretie
turpi servit lascivie.
Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).
Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.
Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
17. Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.(Быт. 29:17,31; а в самой Вульгате, кстати, 17-й стих: "sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu" — lippis, родственное lippesco слово, всё те же слезящиеся/воспалённые/затуманенные глаза).
[...]
31. Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились.
no subject
Date: 2003-12-26 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 01:32 am (UTC)Lucretius, Lucretii, Lucretio, Lucretium, Lucretio.
Lucretia, Lucretiae, Lucretiae, Lucretiam, Lucretia (а долгое, с диакритиком).
Смысл, что она прислуживает распущенности, что значит turpi, к сожалению, не помню.
no subject
Date: 2003-12-26 01:36 am (UTC)-е вместо -ae
Date: 2003-12-26 03:43 am (UTC)и чистота Лукреции
постыдной служит похоти
(оппаньки, само в размер легло)
Да, забыл сказать
Date: 2003-12-26 03:47 am (UTC)^^^ Отрывок из перевода
Date: 2003-12-26 04:04 am (UTC)[...]
А нынче все, мальчишками,
Спешат расстаться с книжками,
Учить спешат, горячие,
Слепцов ведут, незрячие,
Птенцы - взлетают юными,
Ослы - бряцают струнами,
Быки - в дворцах бесчинствуют,
А мужики - воинствуют.
Где новые Григории?
В кабацкой консистории!
Где Киприаны новые?
Вершат дела грошовые.
Где Августин? За кружкою!
Где Бенедикт? С подружкою!
В таверне разминаются,
Пред чернью распинаются,
Что Марфа - благодольная,
Мария - хлебосольная,
Что Лия - чревом праздная,
Рахиль - слепообразная,
Катон их стал гулякою,
Забыв про строгость всякую,
Лукреция - блудницею,
Гулящею девицею.
[...]
Перевод М. Гаспарова
Поэзия вагантов, "Наука", 1975.
^^^
Date: 2003-12-26 04:08 am (UTC)Summa Contra Umbertum
1. Во-первых, заменил весьма уместную в данном контексте добродетельную Лукрецию (Ov., Fast. II.275-852; Liv. I.57-9) нелепым "Лукрецием". Более того, латинский текст не оставляет сомнений в том, что речь идет о Лукреции (f).
2. Во-вторых, Эко неправильно понял (или неправильно вспомнил) историю Рахили и Лии. Ивритский оригинал ("we'einei Le'a rakot") и греческий перевод ("hoi de ophthalmoi Leias astheneis") весьма недвусмысленно говорят именно о _слабом зрении_ последней. В сущности, "sed Lia lippis erat oculis" в Вульгате означает абсолютно то же самое.
Из всего вышесказанного следует, что автор "Имени розы" (и других гениальных опусов), _как обычно_, просматривал источник "по диагонали". На проверку оказывается, что практически все писания Эко буквально нашпигованы подобными несуразностями: автор явно считает себя "недосягаемым" для среднего читателя, а академики его книги не читают. И правильно делают, честно говоря.
Re: ^^^
Date: 2003-12-26 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 06:29 am (UTC)Benedictus de vegete,
Испокону мы - в зле да шепоте,
Под иконами в черной копоти...
Тит Лукреций Кар
Date: 2003-12-26 06:41 am (UTC)Léa est stérile, Rachel a l'oeil charnel, Caton fréquente les lupanars, Titus Lucrèce devient femme.
По сомнительному свидетельству из утерянного текста Светония в передаче св. Иеронима (Interpretatio Chronicae Eusebii) Тит Лукреций Кар покончил с собой в результате передозировки тогдашнего аналога виагры.
Re: -е вместо -ae
Date: 2003-12-26 06:42 am (UTC)Re: Summa Contra Umbertum
Date: 2003-12-28 11:32 am (UTC)http://www.philology.ru/literature3/lotman-98.htm
пожалуйста, расскажите по ляпы умберто эко. а то про ляпы буша эко нам рассказал, а вот про свои... ;)
// vashanka
Re: Summa Contra Umbertum
Date: 2003-12-28 11:47 am (UTC)2. На днях напишу "Большую сумму против Умберто" :-)
3. Не люблю анонимные комменты.
Re: Summa Contra Umbertum
Date: 2003-12-29 10:21 pm (UTC)2. ждем.
3. я подписался, а жж у меня нет и не будет.
// vashanka