фрагмент греческой трагедии
Mar. 27th, 2004 03:25 pmFragment of a Greek Tragedy Хаусмана — великолепная пародия на неуклюже-высокоштильные переводы греческих трагедий.
Особенно прекрасна концовка:
Но и всё остальное тоже очень мило, стоит прочитать полностью.
Хорошо бы перевести это на русский язык, сохраняя эту замечательную лёгкую издёвку Хаусмана. Кажется, русского перевода не существует.
Update: перевод Гаспарова процитирован в комментах, спасибо
ta6y.
Особенно прекрасна концовка:
ERIPHYLA
(within) O, I am smitten with a hatchet's jaw;
And that in deed and not in word alone.
CHORUS
I thought I heard a sound within the house
Unlike the voice of one that jumps for joy.
ERIPHYLA
He splits my skull, not in a friendly way,
Once more: he purposes to kill me dead.
CHORUS
I would not be reputed rash, but yet
I doubt if all be gay within the house.
ERIPHYLA
O! O! another stroke! that makes the third.
He stabs me to the heart against my wish.
CHORUS
If that be so, thy state of health is poor;
But thine arithmetic is quite correct.
Но и всё остальное тоже очень мило, стоит прочитать полностью.
Хорошо бы перевести это на русский язык, сохраняя эту замечательную лёгкую издёвку Хаусмана. Кажется, русского перевода не существует.
Update: перевод Гаспарова процитирован в комментах, спасибо
no subject
Date: 2004-03-27 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-27 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-27 05:42 am (UTC)Но, по размышлении, оказывается, что вполне законные ассоциации:
He splits my skull, not in a friendly way...
I doubt if all be gay within the house...
that makes the third...
no subject
Date: 2004-03-27 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-27 05:32 am (UTC)вот этот поиск находит много других копий.
no subject
Date: 2004-03-27 05:40 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-03-27 08:24 am (UTC)существует
Date: 2004-03-27 06:02 am (UTC)Re: © перевод М.Л.Гаспаров
Date: 2004-03-27 07:18 am (UTC)Re: © перевод М.Л.Гаспаров
Date: 2004-03-29 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-27 09:10 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-03-31 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-31 03:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-31 04:13 am (UTC)Why should I mention Io?
Why indeed?
I have no notion why.
Что касается эпитетов, которые вроде бы переводчики выбирают, то и здесь они не очень свободны. Это очень древняя традиция - пародировать трагиков и их изощрения в выборе небудничных выражений для обыденных вещей. Наиболее полно сохранилась из этой традиции комедия Аристофана "Лягушки".