avva: (Default)
[personal profile] avva
Fragment of a Greek Tragedy Хаусмана — великолепная пародия на неуклюже-высокоштильные переводы греческих трагедий.

Особенно прекрасна концовка:

ERIPHYLA
    (within) O, I am smitten with a hatchet's jaw;
    And that in deed and not in word alone.
CHORUS
    I thought I heard a sound within the house
    Unlike the voice of one that jumps for joy.
ERIPHYLA
    He splits my skull, not in a friendly way,
    Once more: he purposes to kill me dead.
CHORUS
    I would not be reputed rash, but yet
    I doubt if all be gay within the house.
ERIPHYLA
    O! O! another stroke! that makes the third.
    He stabs me to the heart against my wish.
CHORUS
    If that be so, thy state of health is poor;
    But thine arithmetic is quite correct.

Но и всё остальное тоже очень мило, стоит прочитать полностью.

Хорошо бы перевести это на русский язык, сохраняя эту замечательную лёгкую издёвку Хаусмана. Кажется, русского перевода не существует.

Update: перевод Гаспарова процитирован в комментах, спасибо [livejournal.com profile] ta6y.

Date: 2004-03-27 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Однако, рифмуется с той видеозаписью...

Date: 2004-03-27 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну и ассоциации у тебя, однако.

Date: 2004-03-27 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Многие пеняют.
Но, по размышлении, оказывается, что вполне законные ассоциации:
He splits my skull, not in a friendly way...
I doubt if all be gay within the house...
that makes the third...

Date: 2004-03-27 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Отрывок действительно смешной, а ссылка почему-то не работает.

Date: 2004-03-27 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
У меня вроде работает, проверил ещё раз. Но если что не так,
вот этот поиск находит много других копий.

Date: 2004-03-27 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Полный восторг! Спасибо!

Date: 2004-03-27 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага. Мне ещё очень нравится из начала:

Go chase into the house a lucky foot.
And, O my son, be, on the one hand good,
And do not, on the other hand, be bad;
For that is very much the safest plan.

Date: 2004-03-27 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
"well-nightengaled vicinity" - меня просто сразило.

существует

Date: 2004-03-27 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Гаспаров, «Записи и выписки», VII (стр. 358-362).
(deleted comment)

Re: © перевод М.Л.Гаспаров

Date: 2004-03-27 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо! Вот, сказывается то, что я "З. и в." читал не подряд, а многажды наугад; я думал, что всё там в результате прочитал, но, оказывается, пропустил немало хорошего.

Re: © перевод М.Л.Гаспаров

Date: 2004-03-29 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
Вы знаете, я не уверен, но кажется это не его перевод, он есть в З.и.в , но это там цитата (из кого - забыл) перепроверю

Date: 2004-03-27 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] karska.livejournal.com
А как же перевод Гаспарова? Оч. хорош

Date: 2004-03-30 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
С этим - в Спарту.

Date: 2004-03-31 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] dioscourides.livejournal.com
Это пародия на собственно греческие трагедии, а не "на неуклюже-высокоштильные переводы".

Date: 2004-03-31 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я бы сказал, что и на то и на другое.

Date: 2004-03-31 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] dioscourides.livejournal.com
По мне, так только на трагедии. В этом тексте можно выделить то, о чем говорится (суть) и как говорится (смешные эпитеты). Переводчики не могут влиять на то, о чем говорится - например (страшно смешно и, главное - сущая правда):
Why should I mention Io?
Why indeed?
I have no notion why.
Что касается эпитетов, которые вроде бы переводчики выбирают, то и здесь они не очень свободны. Это очень древняя традиция - пародировать трагиков и их изощрения в выборе небудничных выражений для обыденных вещей. Наиболее полно сохранилась из этой традиции комедия Аристофана "Лягушки".

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios