различания
Apr. 22nd, 2004 06:02 pmИнтервью с переводчицей Фуко, Деррида, итп.
Всё грустно, конечно. Но вот особенно грустное: “Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "différance", "восполнение" вместо "supplement" и др.)”.
Удивительная глухота, конечно, это “различание”. Ведь изюминка différance Дерриды в сравнении со стандартным différence именно и состоит в том, что “неправильное” слово произносится точно так же, как правильное. И Деррида об этом подробно пишет. “различание/различение” искажает главную идею “différance/différence” с точностью до наоборот.
Иначе как трусостью переводчика я не могу такие вещи объяснить. Действительно, ведь “различание”, хоть и ошибка, но ещё как-то похоже на “настоящее слово”, именно на письме похоже (походит на “различать”, например). Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.
См. старую запись на ту же тему (там в комментах
krylov предлагает также вариант "разлечение", тоже хороший). Тем, кто читает по-английски, очень советую также статью Джонатана Ри (я скопировал её к себе в журнал летом прошлого года, больше в сети её нигде нет) о переводах философских текстов, в том числе обсуждающую проблему перевода того же différance на английский язык.
Всё грустно, конечно. Но вот особенно грустное: “Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "différance", "восполнение" вместо "supplement" и др.)”.
Удивительная глухота, конечно, это “различание”. Ведь изюминка différance Дерриды в сравнении со стандартным différence именно и состоит в том, что “неправильное” слово произносится точно так же, как правильное. И Деррида об этом подробно пишет. “различание/различение” искажает главную идею “différance/différence” с точностью до наоборот.
Иначе как трусостью переводчика я не могу такие вещи объяснить. Действительно, ведь “различание”, хоть и ошибка, но ещё как-то похоже на “настоящее слово”, именно на письме похоже (походит на “различать”, например). Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.
См. старую запись на ту же тему (там в комментах
no subject
Date: 2004-04-22 06:31 pm (UTC)Цимес данной статьи не в том что Автономова говорит и к чему она глуха, а том о чем она типа умалчивает. (Ну типа моменты переписывания первопроходицей Фуко от руки тоже смешны, но это уж типично шестидесятническое.) А умалчивает она ну хотя бы о том что например Гараджа еще лет 10 назад предложил "различае", которое в московском диалекте и звучит так же. И много чего еще было и есть помимо нее. А вот ее роль как раз сомнительна. Тем интервью и интересно. Но чтобы это понять, надо вариться в московской соответствующей тусовке.
Не берите все в голову всерьез!
Б.П.Кош
no subject
Date: 2004-04-25 07:49 pm (UTC)"Различае" интересный вариант, действительно.
И Вы совершенно правы насчёт того, что надо варится в тусовке, а я в ней не варюсь. Но и не буду по этому поводу особенно огорчаться :)
no subject
Date: 2004-04-26 05:57 am (UTC)А Вы не. (Или. Аввы - не). Опять же вряд ли стоит тратить время на чтение скажем переводов Автономовой если можно прочитать в оригинале или хотя бы по-английски.
С точки зрения типа бывшего человека отчасти этой тусовки мне например неясно почему Автономова в Ад Маргинем - типа, перехватила у французов грант и пришла с ним к Иванову? (нащет недоконченного перевода как-то невнятно у нее).
Факт конечно в том что и через 15 лет после начала перестройки российское сознание не смогло выработать языка для передачи французской философии уже 50-40-летней давности.
Про свою я и не говорю.
Так что Авва это вашему поколению в Израиле рулить!
Б.П. Кош