avva: (Default)
[personal profile] avva
Интервью с переводчицей Фуко, Деррида, итп.

Всё грустно, конечно. Но вот особенно грустное: “Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "différance", "восполнение" вместо "supplement" и др.)”.

Удивительная глухота, конечно, это “различание”. Ведь изюминка différance Дерриды в сравнении со стандартным différence именно и состоит в том, что “неправильное” слово произносится точно так же, как правильное. И Деррида об этом подробно пишет. “различание/различение” искажает главную идею “différance/différence” с точностью до наоборот.

Иначе как трусостью переводчика я не могу такие вещи объяснить. Действительно, ведь “различание”, хоть и ошибка, но ещё как-то похоже на “настоящее слово”, именно на письме похоже (походит на “различать”, например). Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.

См. старую запись на ту же тему (там в комментах [livejournal.com profile] krylov предлагает также вариант "разлечение", тоже хороший). Тем, кто читает по-английски, очень советую также статью Джонатана Ри (я скопировал её к себе в журнал летом прошлого года, больше в сети её нигде нет) о переводах философских текстов, в том числе обсуждающую проблему перевода того же différance на английский язык.

Date: 2004-04-22 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] lvalien.livejournal.com
Интересно, не она ли перевела "Остров накануне"? Там столько забавных моментов, одна "горелка" (род спиртного напитка) стоит многого.

Date: 2004-04-22 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] squadette.livejournal.com
дерридовский дифференс можно перевести наверное как "различие" с проставленным знаком ударения

Date: 2004-04-22 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, Эко переводит у нас только Костюкович (к сожалению, учитывая то, что получилось с "Маятником").

Date: 2004-04-22 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В смысле, с поставленным не там, где надо? Тогда опять произношение выйдет разное, which is missing the point. А если там где надо, то нет "ошибки".

Date: 2004-04-22 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
а можно - разлитшение (с фр. акцентом)

Date: 2004-04-22 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
... too cute ;-)

Date: 2004-04-22 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
или - комбинируя - рослетшеннее :-)

рослечение (российское лечение) тоже ничего :-)
From: [identity profile] kbeloz.livejournal.com
слуховое неотличие, скорее письменную похожесть. Слегка издевался, не без этого.
Вообще-то, по опыту общения в среде англо (не франко) - говорящих русских, "разлечение" Крылова лучше всего. При том, что оно имеет некий налет... стёба? Да нет. Нет, удачный перевод, скажу подумавши.

А на слух, да в быстрой речи, да в Москве, оба варианта Вы не отличите, уверяю :-))

Date: 2004-04-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] egmg.livejournal.com
Ой, а я ту запись не видела! Прелесть какая, конечно, розличение или разлечение.

Date: 2004-04-22 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] prince-felix.livejournal.com
Печально ещё и то, что интервью с этой дамой занимает раза в четыре больше места, чем с Гаспаровым (интервью (http://www.russ.ru/krug/20010626_kal.html)).

Date: 2004-04-22 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
да, это уныло - потому я и себе коллекционировать не стал. у академических толмачей вообще как правило уныло. и все очень типично, судя по дЕскурсу.

Date: 2004-04-22 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
Вот, пожалуйста, и свежайшая Костюкович.

http://www.gzt.ru/rub.gzt?rubric=reviu&id=64050000000014963

Date: 2004-04-22 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
Тут причиною лишь то, что именно такое интервью дал Гаспаров.

Date: 2004-04-22 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] turgutmakbak.livejournal.com
разлечение :)

Date: 2004-04-22 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-antinoy162.livejournal.com
Автономова, конечно, глуха как тетерев.
http://www.topos.ru/cgi-bin/article.pl?id=532
Но и Вы, Анатолий, не правы. (с вашим вариантом "розличие".)
тут важная (важнее) идея "острочки".
"это" можно и нужно перевести как "отсрАчивание", на что у Автономовой , конечнО, не хватит ханжеского пороху именно в силу фекальных аллюзий.
Ваш же вариант ВООБЩЕ не учитывает идею "отсрочки", заложенную в дерридеанском "дифферансе".
а это не правильно.
http://www.topos.ru/cgi-bin/article.pl?id=1473

Date: 2004-04-22 06:31 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Дорогой Авва,

Цимес данной статьи не в том что Автономова говорит и к чему она глуха, а том о чем она типа умалчивает. (Ну типа моменты переписывания первопроходицей Фуко от руки тоже смешны, но это уж типично шестидесятническое.) А умалчивает она ну хотя бы о том что например Гараджа еще лет 10 назад предложил "различае", которое в московском диалекте и звучит так же. И много чего еще было и есть помимо нее. А вот ее роль как раз сомнительна. Тем интервью и интересно. Но чтобы это понять, надо вариться в московской соответствующей тусовке.

Не берите все в голову всерьез!

Б.П.Кош

From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
хотела возразить, произнесла быстро оба варианта - эх... правда Ваша, неотличимо :)

Date: 2004-04-23 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] prince-felix.livejournal.com
Я далёк от журналистики, потому задам глупый вопрос: разве раскручивание человека (которому наверняка есть что рассказать) на внятное интервью не является частью работы журналиста?

Date: 2004-04-23 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] luarvique.livejournal.com
Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.
Da, imenno tak i nado napisat'. Posle chego padonkoffye i post-modernistkie tusovki nakonec somknut'sya v ugarnom ekstaze.

Date: 2004-04-25 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

"Различае" интересный вариант, действительно.

И Вы совершенно правы насчёт того, что надо варится в тусовке, а я в ней не варюсь. Но и не буду по этому поводу особенно огорчаться :)

Date: 2004-04-26 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
Факт, но вы сами можете легко увидеть, что этот же интервьюер раскручивает многих на внятное и объемное интервью. Размер беседы с Гаспаровым говорит о Гаспарове, а не об интервьюере. По-моему, из текста это очевидно.

Date: 2004-04-26 05:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
В тусовке надо вариться, типа если бы Вы были российский филозоф.
А Вы не. (Или. Аввы - не). Опять же вряд ли стоит тратить время на чтение скажем переводов Автономовой если можно прочитать в оригинале или хотя бы по-английски.
С точки зрения типа бывшего человека отчасти этой тусовки мне например неясно почему Автономова в Ад Маргинем - типа, перехватила у французов грант и пришла с ним к Иванову? (нащет недоконченного перевода как-то невнятно у нее).
Факт конечно в том что и через 15 лет после начала перестройки российское сознание не смогло выработать языка для передачи французской философии уже 50-40-летней давности.
Про свою я и не говорю.
Так что Авва это вашему поколению в Израиле рулить!

Б.П. Кош

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios