жёсткий рамочный взгляд на мир
May. 7th, 2004 04:14 am“Тем более, что при изучении феномена креольских языков были сделаны важные выводы в теории познания. Оказывается, что сама грамматическая структура действующего языка определяет механизм восприятия мира. Так жесткая структура английского предложения приводит к такому же жесткому, рамочному взгляду на мир.”
Почему люди бывают такие идиоты? Вот этот “Алексей Невзоров”, например?
Риторический вопрос.
Сепир и Уорф танцуют вальс на расстоянии в своих гробах.
В Петропавловске-Камчатском полночь.
Почему люди бывают такие идиоты? Вот этот “Алексей Невзоров”, например?
Риторический вопрос.
Сепир и Уорф танцуют вальс на расстоянии в своих гробах.
В Петропавловске-Камчатском полночь.
no subject
Date: 2004-05-06 06:26 pm (UTC)Марк Твен. Как я редактировал сельскохозяйственную газету
...
О тыкве. Эта ягода является любимым лакомством жителей Новой Англии:
они предпочитают ее крыжовнику для начинки пирогов и используют
вместо малины для откорма скота, так как она более питательна, не
уступая в то же время малине по качеству. Тыква -- единственная
съедобная разновидность семейства апельсиновых, произрастающая на
севере, если не считать гороха и двух-трех сортов дыни. Однако обычай
сажать тыкву перед домом в качестве декоративного растения выходит
из моды, так как теперь всеми признано, что она дает мало тени.
no subject
Date: 2004-05-06 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-06 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-06 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 01:22 am (UTC)Я думал в какой-то момент, что фракталы обойдут Гёделя. Но они едва-едва превзошли по популярности "голографический эффект". Увы.
no subject
Date: 2004-05-06 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-06 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-06 06:26 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-05-06 10:24 pm (UTC)Ващ комментарий недопустимо резок
Date: 2004-05-06 07:37 pm (UTC)Re: Ващ комментарий недопустимо резок
Date: 2004-05-06 09:01 pm (UTC)Kak Vash lichnuj oput (da eche vsego na osnove dvyh yazukov) pozvolyaet delat' takie grandioznue zaklycheniya?
no subject
Date: 2004-05-06 11:25 pm (UTC)(Как это вы решились вернуться к традиционной транскрипции?)
no subject
Date: 2004-05-06 11:45 pm (UTC)да, "вальс на расстоянии" - это похлеще французского поцелуя будет.
no subject
Date: 2004-05-07 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 01:16 am (UTC)но, кончено, о каком-то жестком взгляде на мир речи быть не может, так, оттенки. Как в эскимосском с несколькими десятками названий снега или русском с десятком названий снега.
no subject
Date: 2004-05-07 01:42 am (UTC)А ведь верно!
Date: 2004-05-07 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 07:06 am (UTC)как всегда, полночь.
no subject
Date: 2004-05-07 07:11 am (UTC)Все и так знают, что там всегда полночь.
no subject
Date: 2004-05-07 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 12:31 pm (UTC)неологизмы-извращения
Date: 2004-05-07 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-08 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-08 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-08 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-07 04:12 pm (UTC)Тут сразу вспоминаются такие избитые примеры "русский против английского" (допускаю, что не самые удачные, но не я их придумал):
1) "Мне нравится" vs "I like" (русские воспринимают это как нечто независящее от человека "мне нравится и ничего, мол, не могу с этим поделать")
2) "Что болит?" vs "Are You OK?" (в вопросе русской матери к своему упавшему ребенку уже заложен смысл "что-то наверняка у него болит")
no subject
Date: 2004-05-08 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-08 05:28 am (UTC)Кстати, к первому примеру у Вас претензий вроде нет, так? :-)
no subject
Date: 2004-05-08 10:17 pm (UTC)Конечно, буду. Да это ведь очевидно совершенно, что не определяет. Неочевидно, пожалуй, что не коррелирует некоторым образом, но тоже вряд ли. И дело даже не в том, существует или нет такая слабая корреляция, а в том, что все обычно предлагаемые её примеры - совершенно неубедительные фантазии, за которыми стоит непонимание того, как функционирует язык, и селективный подбор подходящих примеров, который всегда принесёт "результаты", к реальности не имеющие никакого отношения.
К сожалению, Ваши примеры тоже к таким относятся.
Тут сразу вспоминаются такие избитые примеры "русский против английского" (допускаю, что не самые удачные, но не я их придумал): 1) "Мне нравится" vs "I like" (русские воспринимают это как нечто независящее от человека "мне нравится и ничего, мол, не могу с этим поделать")
Неявно предполагает, что когда в русском языке личное местоимение является объектом, то это "не зависит от человека", а когда в английском является субъектом, то это "зависит от человека". Но это совершеннейшая чепуха, правдоподобная, возможно, на первый взгляд ввиду грамматической формы, но рассыпающаяся при первой попытке посмотреть внимательнее. В языке идиоматические значения слов и фраз всегда "бьют" морфологические особенности. "мне живётся хорошо" - значит ли это в русском языке, что "от меня это не зависит, не могу ничего с этим поделать"? - нет, наоборот, так обычно говорят в ситуациях, когда объясняют своё желание ничего не менять в жизни. "I'm hurting very badly" - значит ли это в английском языке, что "от меня зависит" и я могу в любой момент избавиться от боли? - конечно, нет. Таких примеров полным-полно. В любом языке всегда присутствует огромное количество слов, фраз, выражений, по своему идиоматическому значению не совпадающих с наивным пониманием морфологической формы. Всегда найдётся куча фраз и идиом, имеющих разную форму в двух языках, и всегда можно подобрать такие пары, которые "демонстрируют", якобы, различие между ментальностями этих народов. Но почти всегда это полная чушь. Зная, что хочешь найти, всегда можно это найти в языке. Да даже и в этом примере тоже; ведь "I like" далеко не всегда соответствует "мне нравится", нередко по-русски ему соответствует "я люблю" (например, делать что-то) - "активная" фраза; а в английском вместо "я люблю" во многих случаях (например, когда речь идёт о каком-то виде деятельности, скажем прогулках на природе) говорят не "I like", а "I'm fond of" - "пассивная" казалось бы конструкция, где местоимение служит всего лишь довеском, не выбирающим, что делать, а пассивно покоряющимся тому, чего оно fond of, без возможности это "самому изменить". Вот вам и картинка наоборот, если желаете.
2) "Что болит?" vs "Are You OK?" (в вопросе русской матери к своему упавшему ребенку уже заложен смысл "что-то наверняка у него болит")
На это Вам уже ответили: по-английски вопрос по сути дела эвфемистичный, его интонация выдаёт тревогу не меньшую, чем по-русски.
no subject
Date: 2004-05-09 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-09 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-09 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-09 09:43 am (UTC)и предопределяет, о чем мы можем думать.
Б.Л.Ворф
[эпиграф из предисловия к первому изданию Страуструпа]
no subject
Date: 2004-05-12 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-20 04:37 am (UTC)Я бы спросил точно также.
В комментариях к этой записи появившийся преподаватель английского тут же объяснил, что это типичная ошибка.
У типичных ошибок типичные причины.
Такая типичная ошибка указывает на типичную разницу восприятия (в данном случае, пространства). Ну не согласен русскоязычный разум с таким употреблением here и there!
А притяжательные местоимения на каждом шагу? "Мэри пошла гулять со своей собакой", а "Катя пошла гулять с собакой".
Таких примеров масса, какой-то процент трудностей в изучении нового языка вызван примеркой незнакомого типа мышления.
Я уже не говорю о разнице в восприятии времени, о необыкновенной точности соотнесения событий со временем, присущей англоговорящим, и потребности эти отношения выразить. Впрочем, многие времена уже уходят в прошлое.
2. Попробуйте вместо я писать Я.