фоуб

May. 24th, 2004 01:53 am
avva: (Default)
[personal profile] avva
В качестве развлекательного чтива у меня сейчас книга детективов Рекса Стаута о Ниро Вульфе (в русском переводе).

В одном из них жертву убийства зовут Фоуб Арден.

У меня закралось ужасное подозрение, и я его проверил.

Так и есть, в оригинале её зовут Phoebe (произносится “Фиби”).

Это просто рекорд какой-то, наверное.

Из запомнившихся ляпов в переводе той же книги (их хватает, но не очень много — читать в принципе можно): "вы могли сделать похуже".

Date: 2004-05-23 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
Конечно, мог сделать похуже, но он взял свои шансы и теперь он никому не второй лучший.

Date: 2004-05-23 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я думаю, что он скорее ничто не мудрее теперь.

Date: 2004-05-23 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
В чем Ваша точка?

Date: 2004-05-23 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] valshooter.livejournal.com
Рекс Стаут - и повеяло детством...

Date: 2004-05-23 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
Какие ваши проблемы? Читать же можно...

Date: 2004-05-23 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
yes, he could've picked worse

Date: 2004-05-23 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Да, пора викторины уже проводить, "что было в оригинале"

Из моего любимого, фильм по российскому телевидению - хозяин приходит к управляющему, говорит ему что раньше ему верил, но теперь хочет сам посмотреть "в бугалтерскую книгу"

Управляющий: Будь моим гостем!
Хозяин (глядя в книгу): Да эти книги приготовлены!

И рекордное, видимо, по плотности ляпов с rbc.ru "столкновение пассажирского минифургона с трактором-тягачом"

Date: 2004-05-23 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Управляющий: Будь моим гостем!
Хозяин (глядя в книгу): Да эти книги приготовлены!


Отлично!

Date: 2004-05-23 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Пхоебе, как говорил мой брат про Фиби из Френдз.

Я посмотрела Трою. Это Круто.

Date: 2004-05-23 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] matus.livejournal.com
В одном из переводов Хэрриота (рассказы сельского ветеринара, издавались "Миром", по-моему) была собака по кличке Бов-Вов. Я не сразу догадался, что там было в оригинале.

Date: 2004-05-23 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] themactep.livejournal.com
Меня анноит, когда в моем 11-томнике Рекса Стаута Сол Пензер временами вдруг превращается в Саула.

Date: 2004-05-23 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] grumpity.livejournal.com
ай, авва, дайте мне тормоза!
вы и переводчик поняли каждого другого?!

я тут недавно вычитала:
i just want my reefers
i just want to feel high again = поднять бы покруче парус - и пусть нас несут ветра.

порадовалась.

Date: 2004-05-24 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
Yea, yea, yea!
и пусть нас несут ветра!

Date: 2004-05-24 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] grumpity.livejournal.com
да да ... а еще там mescaline перевели как "травка"

Date: 2004-05-24 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кортасара читаете? ;-)
From: [identity profile] grumpity.livejournal.com
ага ага.
там много перлов было.

Date: 2004-05-23 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
В том же, видимо, переводе, была фраза, запомнившаяся мне навсегда. Что-то типа: "Мы зашли в комнату. Пол был завален какими-то дебрями".

Date: 2004-05-23 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bougakov.livejournal.com
Image[livejournal.com profile] avva, это ещё что... Есть чудная книга рецептов блюд, упоминаемых в книгах о Ниро - "За столом с Ниро Вульфом". Там, по ходу повествования, разбираются ошибки переводчиков - когда тартинки, которые готовит Фриц, превращяются в "торты" и т.п.
 
 
  
 
  
 
 

Date: 2004-05-24 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] denik.livejournal.com
Ага! Тоже хотел про нее написать. Там еще потрясают моменты, когда из английского текста выкидываются целые куски, видимо, непонятные переводчику.
А кулинарные замечания Лазерсона там просто чудные. Как и всегда у него, впрочем.

Из моей коллекции

Date: 2004-05-23 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
(тоже из Стаута): один персонаж говорит: "Мне лучше следовало пойти домой" (или что-то в этом роде)
Арчи: "ТЕБЕ СЛЕДОВАЛО ПОЛЮБИТЬ ДЬЯВОЛА!"

И из в общем-то приличного перевода Маргарет Митчелл: Ред Батлер - Скарлетт: "Вы жили со мною, а сами мысленно вожделели к нему. "Мысленно вожделели"... Сколько, однако, прекрасных выражений в этой маленькой книжице!"
(Ни Скарлетт, ни переводчик не догадались, в какой же именно).

Date: 2004-05-24 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] olegs.livejournal.com
В нескольких переводах Фиби таки Фибей осталась.

Date: 2004-05-24 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
Из перевода 'Magician:Master' Раймонда Фейста, коронация короля гномов:
- Я нарекаю тебя королем западных пигмеев.

Date: 2004-05-24 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] real-funny-lady.livejournal.com
я - человек доверчивый, благодаря пиратским переводчикам долгое время думала, что актрису Фиби Кэйтс зовут Фоуб

Date: 2004-05-25 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] hagia-sophia.livejournal.com
Из одного перевода Агаты Кристи: "Я сходил со своего пути, чтобы вам помочь"...
:)

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 09:10 am
Powered by Dreamwidth Studios