Хорошие вопросы задают профессору Лопатину, председателю Орфографической Комиссии Института Русского Языка РАН:
Я живу в Израиле, в городе Беер-Шева. Как правильно писать: с дефисом или без, "Беер" или "Беэр", "Шева" или "шева"? А может лучше библейское "Вифлеем" (хотя это очень непривычно звучит)?
Очень смешной ляп: Вифлеем-то на самом деле Бейт-Лехем, а не Беер-Шева. Два очень разных города.
Но дальше ещё лучше:
Ещё о переводах: следует ли переводить названия города Кфар-Саба (дословно - "Деревня Дедушки")?
Я живу в Израиле, в городе Беер-Шева. Как правильно писать: с дефисом или без, "Беер" или "Беэр", "Шева" или "шева"? А может лучше библейское "Вифлеем" (хотя это очень непривычно звучит)?
Очень смешной ляп: Вифлеем-то на самом деле Бейт-Лехем, а не Беер-Шева. Два очень разных города.
Но дальше ещё лучше:
Ещё о переводах: следует ли переводить названия города Кфар-Саба (дословно - "Деревня Дедушки")?
Áåäíûé ïðåäñåäàòåëü
Re: Áåäíûé ïðåäñåäàòåëü
Date: 2001-08-06 04:53 am (UTC)Íà ýòè âîïðîñû è ÿ ìîãó îòâåòèòü ;) â ÿïîíñêîì ÿçûêå åñòü ñîãëàñíûé çâóê, ïðèìåðíî ñðåäíèé ìåæäó ðóññêèìè "ñ" è "ø" (íî è íå "ù"). Êàêóþ áóêâó âûáðàòü äëÿ åãî ïåðåäà÷è - âîïðîñ êîíâåíöèè. Ïîäðîáíåå, êàæåòñÿ, åñòü ó Êîâàëåíèíà ãäå-òî íà ñåòè.
Beijing - íîâîå íàïèñàíèå, â ñîîòâåòñòâèè ñ íîâîé ñèñòåìîé òðàíñëèòåðàöèè pinyin, îôèöèàëüíî ïðèíÿòîé êèòàéñêèì ïðàâèòåëüñòâîì.  ñòàíäàðòíîì êèòàéñêîì (äèàëåêò ìàíäàðèí) íåò çâîíêèõ ãëàñíûõ, íî åñòü ïàðû ãëóõàÿ - ãëóõàÿ+àñïèðàöèÿ, ò.å. íàïðèìåð [ï] è [ïõ], ãäå [ïõ] - îäèí çâóê, ï ñ âûäîõîì âîçäóõà ïîñëå íåãî.  ñòàðîé ñèñòåìå äëÿ ïåðåäà÷è òàêîé ïàðû èñïîëüçîâàëè íàïð. p è p', â ïèíéèíå èñïîëüçóþò b è p. Ñ áóêâîé j äåëà îáñòîÿò ïîõîæèì îáðàçîì (îíà îáîçíà÷àåò çâóê, ïîõîæèé íà î÷åíü ìÿãêèé, êðàòêèé, íàïðÿæ¸ííûé ÷) - ðàíüøå å¸ îáîçíà÷àëè ch, à åù¸ äî ýòîãî - k. Ïîýòîìó òðàäèöèîííîå Peking = íîâîå Beijing; à ðóññêàÿ ñèñòåìà ïîõîæà íà òðàäèöèîííóþ àíãëèéñêóþ, ïîýòîìó "Ïåêèí".