Если принять постулат о том, что вообще говоря матерные слова надо переводить матерными, а не эвфемизмами (я знаю, что далеко не все с этим согласны, и неоднократно спорил об этом у себя в дневнике и в других местах, но сейчас мне не хочется), то ещё остаётся, конечно, вопрос как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым, простите, оттенкам. Так вот, в этой области часто принимают слишком прямолинейные решения. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.
Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
no subject
Date: 2004-07-08 04:49 am (UTC)Рипли: (примерно)"Нужно срочно взлететь нахуй и бросить сюда пару ядерных зарядов!"
Хадсон: "Fuckin'A!"
Гоблин: "Точно, блять!"
Так что вы совсем даже не одиноки.
no subject
Date: 2004-07-08 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:01 am (UTC)Хотя "гоблинских переводов" я обычно избегаю, поскольку стёбная переозвучка от него мне совершенно не нравится, а отличить одно от другого при покупке / скачивании обычно трудно.
no subject
Date: 2004-07-08 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:03 am (UTC)А разве для блядь\бля не есть аналог shit?
no subject
Date: 2004-07-08 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:11 am (UTC)1) Правильные переводы (http://oper.ru/trans/?d=1) - максимально близко к оригиналу
2) "Смешные" (http://oper.ru/trans/?d=2) - стебные пародии
Первых намного больше.
no subject
Date: 2004-07-08 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:32 am (UTC)Переводом этого фильма, который я знаю почти наизусть, меня пытались к Гоблину и приколоть. Поэтому я больше никакого Гоблина и не смотрел. И тебе, Толь, тоже не советую, в общем.
no subject
Date: 2004-07-08 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 06:01 am (UTC)----- [ just kiddin' ] -----
That must be wonderful! I don't understand it at all.
----- [ stop kiddin' ] -----
no subject
Date: 2004-07-08 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 06:22 am (UTC)----- [ just kiddin' ] -----
Junior! Quit playing with your floppy.
----- [ stop kiddin' ] -----
no subject
Date: 2004-07-08 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 06:40 am (UTC)так что рекомендовать фильмы в его переводе я бы не стала. на общем уровне они ничем принципиально не отличаются.
no subject
Date: 2004-07-08 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 06:59 am (UTC)Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-08 07:04 am (UTC)Невыебероятно - какое красивое слово! :))
no subject
Date: 2004-07-08 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 07:20 am (UTC)Но на общем уровне Гоблиновские переводы не выглядят халтурой. Скорее талантливый любительский перевод.
А может быть,
Date: 2004-07-08 07:23 am (UTC)Ёб ты!
и т.д.?
Ну, а если придётся покрыть кого факами, так это - обложить хуями, факт.
no subject
Date: 2004-07-08 07:29 am (UTC)если бы любому нормальному профи дали столько времени на перевод, думаю, вопрос бы вообще не стоял.