Если принять постулат о том, что вообще говоря матерные слова надо переводить матерными, а не эвфемизмами (я знаю, что далеко не все с этим согласны, и неоднократно спорил об этом у себя в дневнике и в других местах, но сейчас мне не хочется), то ещё остаётся, конечно, вопрос как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым, простите, оттенкам. Так вот, в этой области часто принимают слишком прямолинейные решения. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.
Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
no subject
Date: 2004-07-08 04:49 am (UTC)Рипли: (примерно)"Нужно срочно взлететь нахуй и бросить сюда пару ядерных зарядов!"
Хадсон: "Fuckin'A!"
Гоблин: "Точно, блять!"
Так что вы совсем даже не одиноки.
no subject
Date: 2004-07-08 04:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Посоветуйте хорошие переводы.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-07-08 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 05:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2004-07-08 05:03 am (UTC)А разве для блядь\бля не есть аналог shit?
no subject
Date: 2004-07-08 05:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-08 07:04 am (UTC)Невыебероятно - какое красивое слово! :))
Re: Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-08 09:19 am (UTC)Как-то он хорошо с языка слетает. Очень убедительно получается у одного из героев фильма "A Fish Called Wanda".
Re: Не совсем по делу, но....
From:Re: Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-08 09:29 am (UTC)Re: Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-08 06:03 pm (UTC)Re: Не совсем по делу, но....
From:Re: Не совсем по делу, но....
Date: 2004-07-11 07:33 am (UTC)А может быть,
Date: 2004-07-08 07:23 am (UTC)Ёб ты!
и т.д.?
Ну, а если придётся покрыть кого факами, так это - обложить хуями, факт.
no subject
Date: 2004-07-08 08:05 am (UTC)существуют еще варианты (мягче, конечно, вашего "бля"): хренов, гребаный, к-рые обычно и по контексту подходят - и по смыслу.
no subject
Date: 2004-07-08 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 09:05 am (UTC)Так что не обобщай, всё сильно от общества зависит.
no subject
Date: 2004-07-08 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 12:50 pm (UTC)Заметим, что перевод должен быть ненаправленный на людей или объекты, а просто характеризующий катастрофичность ситуации.
no subject
Date: 2004-07-13 12:50 pm (UTC)выглядит не очень, но произнесите вслух, громко, с акцентом на букву "е", и "ц" громко и в общественном транспорте
no subject
Date: 2004-07-08 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 03:59 pm (UTC)(no subject)
From:this is what i can come up with right away.
Date: 2004-07-08 04:18 pm (UTC)fucking awful/bad/terrible - huevyi
fucking [adjective] ohuenno [adjective]
fucking noun - ebanyi [noun]
this is fucking it - pizdets
fuck [noun] - na hui [noun]
fuck you - poshel na hui
fuck! - "yob tvoyu mat'!" or "bliad'!"
fuck something up - raz'ebat', proebat'
fuck off - ot'ebat'sa
fuck someone over - naebat'/ob'ebat'
fuck someone out of something - naebat'/kinut' someone na something
fuck around - stradat' huinei
fuck with something - rasxuyachivat' something
fucker - uebok
fuck (as a noun) - eblan or mudak
Re: this is what i can come up with right away.
Date: 2004-07-08 08:11 pm (UTC)Re: this is what i can come up with right away.
From:no subject
Date: 2004-07-09 02:11 am (UTC)I "fucking beatiful" sovsem ne oznachaet "ohejenno krasivaja". Eto mozhno prosto zhivot nadorvat' na takom perevode!
no subject
Date: 2004-07-09 07:07 am (UTC)Кстати, там же разобрались что круто это хорошее чем прикольно, так как скважность разная.
no subject
Date: 2004-07-11 07:36 am (UTC)французская табуированная лексика в переводе
From: (Anonymous) - Date: 2009-03-23 07:51 pm (UTC) - Expand