avva: (Default)
[personal profile] avva
Если принять постулат о том, что вообще говоря матерные слова надо переводить матерными, а не эвфемизмами (я знаю, что далеко не все с этим согласны, и неоднократно спорил об этом у себя в дневнике и в других местах, но сейчас мне не хочется), то ещё остаётся, конечно, вопрос как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым, простите, оттенкам. Так вот, в этой области часто принимают слишком прямолинейные решения. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.

Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
From: (Anonymous)
Господа, как я понимаю, все ваши рассуждения также приличны и для французского языка. Я имею в виду в принципе. Хотелось бы узнать от вас что-то по поводу уровня табуированности. Я услышала, например, что русский мат имеет более высокий уровень табуированности, но что они под этим подразумевают, мне не совсем понятно. И кто установил эти уровни? Я сейчас занимаюсь переводами французских песен chansons paillardes, где сполошь и рядом используется ненормативная(по русским стандартам)лексика. Эти песни - целый пласт французской культуры. Так что, не переводить их вовсе из-за этого мата? Или ставить **** вместо слов? Или некоторые дилетанты объясняют, что им не нравится звучание русских слов. Если по-фрацузски les couilles - красиво, то "мудя" по-русски - нет.
Во Франции издаются пластинки с этими песнями, в Интернете - полно сайтов, а переводить нельзя? Из-за разного уровня табуированности?
Объясните, пожалуйста.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios