avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] virtualsushi раздумывает о том, чтобы переводить “Над пропастью во ржи” Сэлинджера, и предлагает сравнить два перевода первого абзаца — его и Райт-Ковалёвой.

Вот мой вариант того же. Дисклеймер: написано в больном состоянии и на очень скорую руку. Но критика всё равно принимается.

Раз уж вам приспичило всё это узнать, то надо наверное начать с того, где я родился, и какое у меня было паршивое детство, и где типа мои предки работали до моего рождения, ну и всю эту дэвид-копперфильщину, но, если честно, не хочется мне это ворошить. Во-первых, скучно это всё, а во-вторых, мои родители схватили бы по два инфаркта на каждого, если б я что-то совсем личное о них рассказал. Очень обидчивые, особенно отец. Да нет, они вообще хорошие, вы не подумайте, но блин, обидчивые уж очень. Да я и так не собираюсь тут вам типа автобиографию плести. Я расскажу только про эту заварушку, это в прошлое Рождество было, как раз перед тем, как мне совсем поплохело и пришлось сюда приехать и расслабиться. Я даже Д.Б. больше этого не рассказал, а он мне родной брат между прочим. Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает. Через месяц или когда я там домой поеду, он меня отвезёт. Он тут как раз “Ягуар” купил. Такая английская штучка, двести миль в час набирает. Почти четыре тыщи заплатил, офигеть. У него теперь бабки водятся. Не то что раньше. Раньше он был просто писатель, когда дома жил. Написал такую потрясную книгу, сборник рассказов, “Потайная рыбка”, если не слышали. Самый лучший рассказ в ней тоже называется “Потайная рыбка”. Там такой мальчишка, он никому не даёт посмотреть на свою рыбку, потому что купил её на свои деньги. Я протащился. А теперь Д.Б. в Голливуде, как последняя проститутка. Больше всего на свете ненавижу кино. Просто слов нет как.


Update: Оригинал этого абзаца см. в комментариях.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
1. принцип, исходя из которого "знаковую" книгу надо переводить заново для каждого очередного поколения (чтобы типа слэнг соответствовал), кажется мне порочным.

2. я так понимаю, что варианты перевода этого параграфа иссякут, как только закончатся синонимы слова "тайная". :)

Date: 2004-07-12 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Не сочтите за комплимент, но Ваш перевод мне понравился больше предлагаемого к обсуждению
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Вот я и говорю, на хрена Гомера переводят, когда существует замечательный перевод на церковнославянский?

Date: 2004-07-12 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
1. принцип, исходя из которого "знаковую" книгу надо переводить заново для каждого очередного поколения (чтобы типа слэнг соответствовал), кажется мне порочным.

Согласен. Но тут на самом деле сложнее вопрос. Адекватно ли переводила Р-К мальчишески-сленговую речь главного героя? Следует учесть, что она использовала устаревшие сейчас словечки, и, может, именно поэтому её перевод многим кажется неадекватным. Но мне кажется, что даже с учётом этого всё равно не подходит к оригиналу: т.е. американский подросток-герой книги говорит на своём языке 50-х совсем не так, как он говорит по-русски на языке 60-х или когда там она переводила. Стилистика совсем другая, очень многое сглажено. Если сейчас переводить заново, и стараться сохранить стилистику, то надо, наверное, использовать жаргон, но постараться находить жаргон относительно долговечный, как здесь правильно пишет Д.К.

Но за этой проблемой кроется ещё одна, более глубокая. У Д.К. там в комментах долго обсуждают, как лучше-хуже-правильно-неправильно переводить подростковый жаргон. А ведь проблема в том, что у автора по-английски он плохо представлен in the first place. Это, конечно, уже моё субъективное мнение, связанное с выстраданной неприязнью к Сэлинджеру. Но если посмотреть на оригинал, даже в этом абзаце, то он всё время прыгает из стиля в стиль, такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами. А как такое адекватно переводить? Ведь может оказаться, что адекватный перевод как раз должен плохо передавать молодёжный жаргон по-русски, как оригинал плохо передаёт его по-английски. Но винить в таком случае читатели русского перевода будут отнюдь не автора оригинала... ;-)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Ц-слав. никогда не был живым языком. В отличие от русского языка 1960-х.

Date: 2004-07-12 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Сдается мне, что современному шестнадцатилетнему ребенку что такой вариант, что ковалевский. Недостаточно современно/злободневно, книжновато.
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Хорошо, если не хотите мою гиперболу - давайте сравним русский язык Жуковского и русский язык наших дней.

Date: 2004-07-12 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/
Хм, странное дело, но мне ваш перевод больше всего понравился.

Date: 2004-07-12 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] aldr.livejournal.com
Звучит очень интеллигентно :)
В основном, в части построения предложений. Разговорные слова видимо выступают из литературного контекста. Слово "штучка" как раз не выступает, но нереально совершенно рядом с "офигеть".

а что,

Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
кому-нибудь непонятна версия русского языка, используемая Райт-Ковалёвой?

Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, надо бы и исходный текст не процитировать, для тех, кто может и хочет сравнить с оригиналом.

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. Besides,
I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. He's going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.



Что-что?

Date: 2004-07-12 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Кто переводил Гомера на церковнославянский?

Re: а что,

Date: 2004-07-12 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
С моей точки зрения, главная ее проблема - не в непонятности. А в желании переписать книгу по своему (но это тема для длинного, нудного флейма). Ну и немного - в сырниках.

Re: Что-что?

Date: 2004-07-12 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ох. Церковнославянский - это была такая гипербола. Русский язык Жуковского, впрочем, тоже подходит.

Date: 2004-07-12 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] llasta.livejournal.com
>т.е. американский подросток-герой книги говорит на своём языке 50-х совсем не так, как он говорит по-русски на языке 60-х
погодите, но и современный американский подросток не говорит на языке подростка 50-х годов. и при этом читают же сэлинджера в современной америке современные дети..
впрочем, это только заметка на полях, не примите к дискуссии.

Date: 2004-07-12 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
забавно :)) http://www.livejournal.com/users/ollka/61611.html - здесь такое же сравнение. "это" - РК, "вот это" - мой перевод.

Date: 2004-07-12 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
> если посмотреть на оригинал, даже в этом абзаце, то он всё время прыгает из стиля в стиль, такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами.

кстати, точно, у меня было точно такое же ощущение.

> А как такое адекватно переводить?

а никак, наверное.  и неясно, зачем так стараться.
кому не пофиг, те оригинал способны прочесть.

Date: 2004-07-12 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
и вот еще что. Ваш перевод мне нравится больше остальных упомянутых, только (на мой восемнадцатилетний взгляд) он слишком "засленгован". просто это не как шестнадцатилетний парень рассказывает, а как взрослый дядя, который хочет, чтоб звучало, как шестнадцатилетний парень. простите, пожалуйста.

Date: 2004-07-12 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
> С моей точки зрения, главная ее проблема - не в непонятности. А в желании переписать книгу по своему.

по-моему, у неё не получилось.
но это функция личного восприятия, конечно.

Date: 2004-07-12 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] slonopas.livejournal.com
Очень сложно представить себе словосочетание "паршивое детство" в устной речи
или "я расскажу про эту заварушку"

From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
А Вы, я смотрю, и сами не чужды "так называемого сарказма". Уже в третьем треде наталкиваюсь на Ваши остроумные ответы кому-то, и этот пропустил бы, не моргнув глазом... но почему-то меня это стало немного смущать -- может, потому, что обычно приятно увидеть за остроумием еще что-то, чего здесь не видно?

Кроме того, реагирую так потому, что согласен с комментатором и не согласен с Вашей "гиперболой", совсем, мне кажется, неуместной здесь.

Date: 2004-07-12 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Принимается. Хотя настоящая проблема, как я объяснил здесь, состоит в том, что (например) "what my lousy childhood was like" мне тоже в устной речи очень сложно представить.

Date: 2004-07-12 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Снимаю шляпу. Вот кому надо это делать, если честно.
Щас ссылку на вас дам.
Ну что, пошли по второму абзацу?
Того и гляди, всем ЖЖ и переведем постепенно... :))
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Я очень рад, что Вы следите за моими высказываниями. Тем не менее, в данном случае лично я никакого сарказма в свои слова не вкладывал. Если Вам интересно, можем обсудить вопрос, о котором собственно и идет речь, а именно: нужно ли переводить произведения заново если язык, на который они были переведены, устарел.
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Я с удовольствием прокомментирую и пост Аввы, и Вашу позицию, но позже -- сейчас, к сожалению, вынужден уйти.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios