Вот мой вариант того же. Дисклеймер: написано в больном состоянии и на очень скорую руку. Но критика всё равно принимается.
Раз уж вам приспичило всё это узнать, то надо наверное начать с того, где я родился, и какое у меня было паршивое детство, и где типа мои предки работали до моего рождения, ну и всю эту дэвид-копперфильщину, но, если честно, не хочется мне это ворошить. Во-первых, скучно это всё, а во-вторых, мои родители схватили бы по два инфаркта на каждого, если б я что-то совсем личное о них рассказал. Очень обидчивые, особенно отец. Да нет, они вообще хорошие, вы не подумайте, но блин, обидчивые уж очень. Да я и так не собираюсь тут вам типа автобиографию плести. Я расскажу только про эту заварушку, это в прошлое Рождество было, как раз перед тем, как мне совсем поплохело и пришлось сюда приехать и расслабиться. Я даже Д.Б. больше этого не рассказал, а он мне родной брат между прочим. Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает. Через месяц или когда я там домой поеду, он меня отвезёт. Он тут как раз “Ягуар” купил. Такая английская штучка, двести миль в час набирает. Почти четыре тыщи заплатил, офигеть. У него теперь бабки водятся. Не то что раньше. Раньше он был просто писатель, когда дома жил. Написал такую потрясную книгу, сборник рассказов, “Потайная рыбка”, если не слышали. Самый лучший рассказ в ней тоже называется “Потайная рыбка”. Там такой мальчишка, он никому не даёт посмотреть на свою рыбку, потому что купил её на свои деньги. Я протащился. А теперь Д.Б. в Голливуде, как последняя проститутка. Больше всего на свете ненавижу кино. Просто слов нет как.
Update: Оригинал этого абзаца см. в комментариях.
два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:04 am (UTC)2. я так понимаю, что варианты перевода этого параграфа иссякут, как только закончатся синонимы слова "тайная". :)
no subject
Date: 2004-07-12 07:09 am (UTC)Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:13 am (UTC)Согласен. Но тут на самом деле сложнее вопрос. Адекватно ли переводила Р-К мальчишески-сленговую речь главного героя? Следует учесть, что она использовала устаревшие сейчас словечки, и, может, именно поэтому её перевод многим кажется неадекватным. Но мне кажется, что даже с учётом этого всё равно не подходит к оригиналу: т.е. американский подросток-герой книги говорит на своём языке 50-х совсем не так, как он говорит по-русски на языке 60-х или когда там она переводила. Стилистика совсем другая, очень многое сглажено. Если сейчас переводить заново, и стараться сохранить стилистику, то надо, наверное, использовать жаргон, но постараться находить жаргон относительно долговечный, как здесь правильно пишет Д.К.
Но за этой проблемой кроется ещё одна, более глубокая. У Д.К. там в комментах долго обсуждают, как лучше-хуже-правильно-неправильно переводить подростковый жаргон. А ведь проблема в том, что у автора по-английски он плохо представлен in the first place. Это, конечно, уже моё субъективное мнение, связанное с выстраданной неприязнью к Сэлинджеру. Но если посмотреть на оригинал, даже в этом абзаце, то он всё время прыгает из стиля в стиль, такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами. А как такое адекватно переводить? Ведь может оказаться, что адекватный перевод как раз должен плохо передавать молодёжный жаргон по-русски, как оригинал плохо передаёт его по-английски. Но винить в таком случае читатели русского перевода будут отнюдь не автора оригинала... ;-)
Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:14 am (UTC)Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:20 am (UTC)В основном, в части построения предложений. Разговорные слова видимо выступают из литературного контекста. Слово "штучка" как раз не выступает, но нереально совершенно рядом с "офигеть".
а что,
Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)Что-что?
Date: 2004-07-12 07:22 am (UTC)Re: а что,
Date: 2004-07-12 07:24 am (UTC)Re: Что-что?
Date: 2004-07-12 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:30 am (UTC)погодите, но и современный американский подросток не говорит на языке подростка 50-х годов. и при этом читают же сэлинджера в современной америке современные дети..
впрочем, это только заметка на полях, не примите к дискуссии.
no subject
Date: 2004-07-12 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:34 am (UTC)кстати, точно, у меня было точно такое же ощущение.
> А как такое адекватно переводить?
а никак, наверное. и неясно, зачем так стараться.
кому не пофиг, те оригинал способны прочесть.
no subject
Date: 2004-07-12 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:48 am (UTC)по-моему, у неё не получилось.
но это функция личного восприятия, конечно.
no subject
Date: 2004-07-12 07:55 am (UTC)или "я расскажу про эту заварушку"
Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 08:00 am (UTC)Кроме того, реагирую так потому, что согласен с комментатором и не согласен с Вашей "гиперболой", совсем, мне кажется, неуместной здесь.
no subject
no subject
Date: 2004-07-12 08:04 am (UTC)Щас ссылку на вас дам.
Ну что, пошли по второму абзацу?
Того и гляди, всем ЖЖ и переведем постепенно... :))
Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 08:05 am (UTC)Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 08:12 am (UTC)