avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] virtualsushi раздумывает о том, чтобы переводить “Над пропастью во ржи” Сэлинджера, и предлагает сравнить два перевода первого абзаца — его и Райт-Ковалёвой.

Вот мой вариант того же. Дисклеймер: написано в больном состоянии и на очень скорую руку. Но критика всё равно принимается.

Раз уж вам приспичило всё это узнать, то надо наверное начать с того, где я родился, и какое у меня было паршивое детство, и где типа мои предки работали до моего рождения, ну и всю эту дэвид-копперфильщину, но, если честно, не хочется мне это ворошить. Во-первых, скучно это всё, а во-вторых, мои родители схватили бы по два инфаркта на каждого, если б я что-то совсем личное о них рассказал. Очень обидчивые, особенно отец. Да нет, они вообще хорошие, вы не подумайте, но блин, обидчивые уж очень. Да я и так не собираюсь тут вам типа автобиографию плести. Я расскажу только про эту заварушку, это в прошлое Рождество было, как раз перед тем, как мне совсем поплохело и пришлось сюда приехать и расслабиться. Я даже Д.Б. больше этого не рассказал, а он мне родной брат между прочим. Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает. Через месяц или когда я там домой поеду, он меня отвезёт. Он тут как раз “Ягуар” купил. Такая английская штучка, двести миль в час набирает. Почти четыре тыщи заплатил, офигеть. У него теперь бабки водятся. Не то что раньше. Раньше он был просто писатель, когда дома жил. Написал такую потрясную книгу, сборник рассказов, “Потайная рыбка”, если не слышали. Самый лучший рассказ в ней тоже называется “Потайная рыбка”. Там такой мальчишка, он никому не даёт посмотреть на свою рыбку, потому что купил её на свои деньги. Я протащился. А теперь Д.Б. в Голливуде, как последняя проститутка. Больше всего на свете ненавижу кино. Просто слов нет как.


Update: Оригинал этого абзаца см. в комментариях.
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Я очень рад, что Вы следите за моими высказываниями. Тем не менее, в данном случае лично я никакого сарказма в свои слова не вкладывал. Если Вам интересно, можем обсудить вопрос, о котором собственно и идет речь, а именно: нужно ли переводить произведения заново если язык, на который они были переведены, устарел.
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Я с удовольствием прокомментирую и пост Аввы, и Вашу позицию, но позже -- сейчас, к сожалению, вынужден уйти.
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
Об устаревшем языке.
на мой вкус, язык Пушкина сейчас воспринимается менее устаревшим, чем язык начала 20 века.

А уж язык "канонизированного" (распространненого и изданного) перевода "над пропастью во ржи" вполне современен. Конечно, он непривычен для тех, кто общается только на сленге, но таким всегда будет непривычен литературный язык.
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
на мой вкус, язык Пушкина сейчас воспринимается менее устаревшим, чем язык начала 20 века.

Я уверен, что это не так (хотя не совсем понятно, как этот вопрос можно разрешить объективно). Возьмите хоть Евгения Онегина, и Лотмановские к нему комментарии. Целые пласты лексики непонятны современному читателю. Не думаю, что произведения начала 20 века требуют такого количества комментариев (разве что они написаны в жанре литературного эксперимента и содержат множество неприжившихся слов).

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 06:02 am
Powered by Dreamwidth Studios