Вот мой вариант того же. Дисклеймер: написано в больном состоянии и на очень скорую руку. Но критика всё равно принимается.
Раз уж вам приспичило всё это узнать, то надо наверное начать с того, где я родился, и какое у меня было паршивое детство, и где типа мои предки работали до моего рождения, ну и всю эту дэвид-копперфильщину, но, если честно, не хочется мне это ворошить. Во-первых, скучно это всё, а во-вторых, мои родители схватили бы по два инфаркта на каждого, если б я что-то совсем личное о них рассказал. Очень обидчивые, особенно отец. Да нет, они вообще хорошие, вы не подумайте, но блин, обидчивые уж очень. Да я и так не собираюсь тут вам типа автобиографию плести. Я расскажу только про эту заварушку, это в прошлое Рождество было, как раз перед тем, как мне совсем поплохело и пришлось сюда приехать и расслабиться. Я даже Д.Б. больше этого не рассказал, а он мне родной брат между прочим. Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает. Через месяц или когда я там домой поеду, он меня отвезёт. Он тут как раз “Ягуар” купил. Такая английская штучка, двести миль в час набирает. Почти четыре тыщи заплатил, офигеть. У него теперь бабки водятся. Не то что раньше. Раньше он был просто писатель, когда дома жил. Написал такую потрясную книгу, сборник рассказов, “Потайная рыбка”, если не слышали. Самый лучший рассказ в ней тоже называется “Потайная рыбка”. Там такой мальчишка, он никому не даёт посмотреть на свою рыбку, потому что купил её на свои деньги. Я протащился. А теперь Д.Б. в Голливуде, как последняя проститутка. Больше всего на свете ненавижу кино. Просто слов нет как.
Update: Оригинал этого абзаца см. в комментариях.
два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:04 am (UTC)2. я так понимаю, что варианты перевода этого параграфа иссякут, как только закончатся синонимы слова "тайная". :)
Re: два замечания, оба не по делу
Date: 2004-07-12 07:11 am (UTC)Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:можно я тоже не по делу? :)
From:Канэшна можно!
From:Re: Канэшна можно!
From:Re: Канэшна можно!
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:а что,
From:Re: а что,
From:(no subject)
From:Что-что?
From:Re: Что-что?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:Re: два замечания, оба не по делу
From:no subject
Date: 2004-07-12 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:20 am (UTC)В основном, в части построения предложений. Разговорные слова видимо выступают из литературного контекста. Слово "штучка" как раз не выступает, но нереально совершенно рядом с "офигеть".
no subject
Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)Cмешанная техника
Date: 2004-07-12 08:35 am (UTC)Re: Ой
From:Re: Ой
From:Re: Ой
From:Re:
From:Re: Спасибо!
From:Re: Ой
From:Re:
From:Ну класс!!!
From:Re: Ну класс!!!
From:Re: Cмешанная техника
From:Re: техника
From:Re: Cмешанная техника
From:Re: Cмешанная техника
From:no subject
Date: 2004-07-12 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 08:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:именно так.
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-07-12 07:55 am (UTC)или "я расскажу про эту заварушку"
no subject
no subject
Date: 2004-07-12 08:04 am (UTC)Щас ссылку на вас дам.
Ну что, пошли по второму абзацу?
Того и гляди, всем ЖЖ и переведем постепенно... :))
no subject
Date: 2004-07-12 08:16 am (UTC)no subject
я бы обратила внимание на this...
вы перевели: "Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает."
я бы заменитла "от этой дыры" на "от нашей дыры".
Голливуд, конечно, тоже можно дырой назвать :-)
no subject
Date: 2004-07-12 09:02 am (UTC)Там, где про родителей - здорово.
no subject
Date: 2004-07-12 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 09:53 am (UTC)Интересно, что мой ребенок эту книжку ненавидит потому, что ее очень долго проходили и разбирали тут в школе, ехидно заметив:
- Ты же тоже английскую классику любишь больше тех книжек из русской классики, которые тебе в школе впихивали.
no subject
Date: 2004-07-12 10:05 am (UTC)По-моему, нельзя английски it, this, that переводить дословно. Это, этот, этого... не звучит. Лучше поменять структуру предложения, только бы избежать бесконечных "этих", с головой выдающих английское происхождение оригинала. Например, в самом начале я бы перевел активный залог в пассивный: "Если вам и правда интересно..." По-английски так не скажешь, но по-русски, на мой слух, звучит гораздо естественней.
no subject
Date: 2004-07-12 10:29 am (UTC)Так говорят?
no subject
no subject
Date: 2004-07-12 10:38 am (UTC)нeуловимым образом Сэллинджeр пeрeдаeт спeцифику мышлeния и рeчи подростка, нe копируя рeальный слэнг, а намeчая характeрныe структуры рeчи... Примeрно так жe зритeль нe замeчаeт правильности и гладкости языка пeрсонажeй в фильмах - когда актeры хорошо играют... Пeрeвод Р-К - совeршeнно адeкватный, чтоб нe сказать большe. На русском получаeтся примeрно таккой-жe "коктeйль" - хороший язык и пeрeдача "подростковой" рeчи в пeрвую очeрeдь с помощью структуры, а нe лeксики. Мы всe-таки имeeм дeло с гeниальным пeрeводчиком: она почувствовала этот тонкий баланс и нe стала усиливать слэнга ( да вeдь сущeствовал он в то врeмя в русском - хоть и нeсколько отличался от нынeшнeго!). Оба прeдложeнных "альтeрнативных" пeрeвода сущeствeнно хужe варианта Р-К ( хотя - eсли выбирать из двух, то Ваш всe-жe лучшe)... И там и там использовниe слэнга насилуeт исходный красивый тeкст. Это примeрно как пeрeвод Пушкина на блатной язык. Извинитe за то, что вмeшался...
no subject
Date: 2004-07-13 03:27 am (UTC)гхм...вот тут носительца современного разговорного американского языка утверждает, что такого идиотского устаревшего подросткового слэнга она еще не встречала:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-07-12 12:18 pm (UTC)вы только представьте - как это ВЫГОВОРИТЬ подростку, который привык слово мультфильм сокращать до мульт.
Не говоря уже про "штучку"( это ж не Масяня, а парень, который басит - почти как взрослый)
"мальчишка", ага. Нормальные пацаны говорят "пацан", иногда - "чувак", но никак не "мальчишка". Мальчишка - так говорят их бабушки.
А когда моя дочь, например, хочет рассказать про обиду - она обычно говорит "облом". Как же меня обломало! - говорит она в глагольной форме.
no subject
Date: 2004-07-12 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 03:52 pm (UTC)Кстати: а чей перевод был издан лет десять назад (с каким-то весьма непривычным названием)?
no subject
Date: 2004-07-12 04:26 pm (UTC)Кариал выше заметила, что ее дочь терпеть не может эту книгу, якобы потому, что ее впихивали в школе. Не думаю. Моя дочь обладает такой странной аномалией, что она больше любит книжки, которые читает в школе, чем котрые читает сама (ну очень любит обсуждать их в классе). Одна из немногих книг, которые она читала в школе и НЕ любила - Ловец во ржи. Фолкнера и Диккенса - любила, а эту - нет.
Значит, дело не в школе, а в разрыве поколений.
no subject
Date: 2004-07-12 06:19 pm (UTC)Если переводить - то надо или использовать современную подростковую речь, или намеренно стилизировать под "устаревших подростков", потому что понятно что книжка не про сейчас. Как стилизировать не знаю, у меня этот стиль ассоциируется как раз с Райт-Ковалевой.
А вот если использовать современную речь, то Ягуар это не штучка, а тачка (штучка, так пожилые дяденьки называют девушек в плохих фильмах), стоит он под четыре тонны и выжимает триста километров. Не заварушка, а "дело", книгу он написал крутую, а рыбка - секретная, слово "потайная" звучит устарело.
Дэвида Копперфильда придется выкинуть, он ассоциируется с фокусником. Даже не знаю кого вставить.
no subject
Date: 2004-07-13 04:52 am (UTC)(no subject)
From: