avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] virtualsushi раздумывает о том, чтобы переводить “Над пропастью во ржи” Сэлинджера, и предлагает сравнить два перевода первого абзаца — его и Райт-Ковалёвой.

Вот мой вариант того же. Дисклеймер: написано в больном состоянии и на очень скорую руку. Но критика всё равно принимается.

Раз уж вам приспичило всё это узнать, то надо наверное начать с того, где я родился, и какое у меня было паршивое детство, и где типа мои предки работали до моего рождения, ну и всю эту дэвид-копперфильщину, но, если честно, не хочется мне это ворошить. Во-первых, скучно это всё, а во-вторых, мои родители схватили бы по два инфаркта на каждого, если б я что-то совсем личное о них рассказал. Очень обидчивые, особенно отец. Да нет, они вообще хорошие, вы не подумайте, но блин, обидчивые уж очень. Да я и так не собираюсь тут вам типа автобиографию плести. Я расскажу только про эту заварушку, это в прошлое Рождество было, как раз перед тем, как мне совсем поплохело и пришлось сюда приехать и расслабиться. Я даже Д.Б. больше этого не рассказал, а он мне родной брат между прочим. Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает. Через месяц или когда я там домой поеду, он меня отвезёт. Он тут как раз “Ягуар” купил. Такая английская штучка, двести миль в час набирает. Почти четыре тыщи заплатил, офигеть. У него теперь бабки водятся. Не то что раньше. Раньше он был просто писатель, когда дома жил. Написал такую потрясную книгу, сборник рассказов, “Потайная рыбка”, если не слышали. Самый лучший рассказ в ней тоже называется “Потайная рыбка”. Там такой мальчишка, он никому не даёт посмотреть на свою рыбку, потому что купил её на свои деньги. Я протащился. А теперь Д.Б. в Голливуде, как последняя проститутка. Больше всего на свете ненавижу кино. Просто слов нет как.


Update: Оригинал этого абзаца см. в комментариях.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
1. принцип, исходя из которого "знаковую" книгу надо переводить заново для каждого очередного поколения (чтобы типа слэнг соответствовал), кажется мне порочным.

2. я так понимаю, что варианты перевода этого параграфа иссякут, как только закончатся синонимы слова "тайная". :)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Вот я и говорю, на хрена Гомера переводят, когда существует замечательный перевод на церковнославянский?

Канэшна можно!

From: [identity profile] dimrub.livejournal.com - Date: 2004-07-12 09:20 am (UTC) - Expand

Re: Канэшна можно!

From: [identity profile] kantor.livejournal.com - Date: 2004-07-12 06:52 pm (UTC) - Expand

Re: Канэшна можно!

From: [identity profile] dimrub.livejournal.com - Date: 2004-07-13 01:59 am (UTC) - Expand

а что,

From: [identity profile] cmm.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC) - Expand

Re: а что,

From: [identity profile] dimrub.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cmm.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:48 am (UTC) - Expand

Что-что?

From: [identity profile] platonicus.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:22 am (UTC) - Expand

Re: Что-что?

From: [identity profile] dimrub.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] llasta.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ullr.livejournal.com - Date: 2004-07-12 08:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] llasta.livejournal.com - Date: 2004-07-12 09:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ullr.livejournal.com - Date: 2004-07-12 12:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cmm.livejournal.com - Date: 2004-07-12 07:34 am (UTC) - Expand

Date: 2004-07-12 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Не сочтите за комплимент, но Ваш перевод мне понравился больше предлагаемого к обсуждению

Date: 2004-07-12 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Сдается мне, что современному шестнадцатилетнему ребенку что такой вариант, что ковалевский. Недостаточно современно/злободневно, книжновато.

Date: 2004-07-12 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/
Хм, странное дело, но мне ваш перевод больше всего понравился.

Date: 2004-07-12 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] aldr.livejournal.com
Звучит очень интеллигентно :)
В основном, в части построения предложений. Разговорные слова видимо выступают из литературного контекста. Слово "штучка" как раз не выступает, но нереально совершенно рядом с "офигеть".

Date: 2004-07-12 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, надо бы и исходный текст не процитировать, для тех, кто может и хочет сравнить с оригиналом.

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. Besides,
I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. He's going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.



Cмешанная техника

Date: 2004-07-12 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Если вы правда хотите про это знать, первым делом вам, небось, интересно, где я родился, и что у меня было за хреновое детство, и чем там занимались родители, пока не завели меня, и всякая такая диккенсовская муть, но мне как-то не до этого, если честно. Во-первых, тоску нагоняет, а во-вторых, предков бы обоих удар хватил, ресли бы я что-нибудь личное про них рассказал. Они очень напрягаются по этому поводу, папаша особенно. Они нормальные, ничего не говорю, но напрягаются страшно. Да и вообще, не собираюсь я вам тут всю историю своей жизни рассказывать. Расскажу только про те улетные дела, которые со мной творились на прошлое рождество, как раз перед тем, как у меня съехала крыша, и пришлось переехать сюда и расслабиться. То есть я только про это ДБ рассказал, а он типа мой брат. В Голливуде живет. Не очень далеко от этой дыры, приезжает-навещает чуть не каждый выходной. Домой меня повезет, когда выпустят, через месяц что ли. Ягуар у него есть. Английская такая фенька, аж двести миль в час может. Тыщи четыре, наверно, ему стоила. Бабок у него теперь завались. А раньше не было. Дома-то он был простым писателем. Классную книжку рассказов написал, "Рыбка по секрету" называется, если не знаете. Лучший рассказ там и есть "Рыбка по секрету". Про пацана такого, который никого не пускал посмотреть свою рыбку, потому что сам на нее заработал. Супер-вещь. А ДБ теперь в Голливуде, продался на корню. Чего терпеть не могу, так это кино. Даже и не говорите мне про него.

Re: Ой

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-12 09:14 am (UTC) - Expand

Re: Ой

From: [identity profile] yooo.livejournal.com - Date: 2004-07-12 12:13 pm (UTC) - Expand

Re: Ой

From: [identity profile] anusoida.livejournal.com - Date: 2004-07-12 03:08 pm (UTC) - Expand

Re:

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-13 10:03 am (UTC) - Expand

Re: Спасибо!

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-13 09:33 am (UTC) - Expand

Re: Ой

From: [identity profile] hedgy.livejournal.com - Date: 2004-07-12 01:03 pm (UTC) - Expand

Re:

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-13 09:41 am (UTC) - Expand

Ну класс!!!

From: [identity profile] biovizir.livejournal.com - Date: 2004-07-13 03:43 am (UTC) - Expand

Re: Ну класс!!!

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-13 09:48 am (UTC) - Expand

Re: техника

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2004-07-13 09:37 am (UTC) - Expand

Re: Cмешанная техника

From: [identity profile] llasta.livejournal.com - Date: 2004-07-13 12:26 am (UTC) - Expand

Re: Cмешанная техника

From: [identity profile] 109.livejournal.com - Date: 2004-07-19 01:25 am (UTC) - Expand

Date: 2004-07-12 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
забавно :)) http://www.livejournal.com/users/ollka/61611.html - здесь такое же сравнение. "это" - РК, "вот это" - мой перевод.

Date: 2004-07-12 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
и вот еще что. Ваш перевод мне нравится больше остальных упомянутых, только (на мой восемнадцатилетний взгляд) он слишком "засленгован". просто это не как шестнадцатилетний парень рассказывает, а как взрослый дядя, который хочет, чтоб звучало, как шестнадцатилетний парень. простите, пожалуйста.

Date: 2004-07-12 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/
А по моему так говорили/думали сегодняшние "взрослые" русские дяди в свои 16+ лет.

(no subject)

From: [identity profile] ollka.livejournal.com - Date: 2004-07-12 08:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/ - Date: 2004-07-12 08:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ollka.livejournal.com - Date: 2004-07-12 08:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/ - Date: 2004-07-12 08:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ollka.livejournal.com - Date: 2004-07-12 08:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_goretz_/ - Date: 2004-07-12 09:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ollka.livejournal.com - Date: 2004-07-12 09:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] braindancer.livejournal.com - Date: 2004-07-12 10:19 am (UTC) - Expand

именно так.

From: [identity profile] cesareborgia.livejournal.com - Date: 2004-07-12 08:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gorazdo.livejournal.com - Date: 2004-07-12 09:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2004-07-12 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] slonopas.livejournal.com
Очень сложно представить себе словосочетание "паршивое детство" в устной речи
или "я расскажу про эту заварушку"

Date: 2004-07-12 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Принимается. Хотя настоящая проблема, как я объяснил здесь, состоит в том, что (например) "what my lousy childhood was like" мне тоже в устной речи очень сложно представить.

Date: 2004-07-12 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Снимаю шляпу. Вот кому надо это делать, если честно.
Щас ссылку на вас дам.
Ну что, пошли по второму абзацу?
Того и гляди, всем ЖЖ и переведем постепенно... :))

Date: 2004-07-12 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Язык у Селенджера совсем не устаревший. И вполне может быть использован и сейчас. Хотя выражение "and all" в современном сленге встречается гораздо реже сакрального ".. ,like, ...". То есть, можно заменить первое на второе и любой современный американский подросток поймет этот текст с первого прочтения. Ну, конечно, еще желательно добавить производные от слова fuck в каждом предложении. Кстати, если уж говорить про перевод на русский язык, то, ИМХО, самую сложную задачу представляет собой перевод названия данного произведения. Текущий, вошедший в широкий обиход, перевод "The Catcher in the Rye" как "Над пропастью во ржи" не лезет ни в какие ворота.

Date: 2004-07-12 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
"He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place"
я бы обратила внимание на this...
вы перевели: "Он сейчас в Голливуде. Не очень далеко от этой дыры, он почти каждые выходные сюда приезжает."

я бы заменитла "от этой дыры" на "от нашей дыры".

Голливуд, конечно, тоже можно дырой назвать :-)

Date: 2004-07-12 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dutchman_/
При чтении спотыкаешься об "приспичило", "паршивое", "дэвид-копперфильщину", "ворошить", "заварушку", "штучка". Гекльберри Финн какой-то. И "проститутка" как-то не вяжется.

Там, где про родителей - здорово.

Date: 2004-07-12 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
Наверное все-таки "тачка", а не "штучка"... Читаешь и понимаешь, как далеки мы от народа :)

Date: 2004-07-12 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
Немедленно хочется начать читать дальше. :)

Date: 2004-07-12 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] karial.livejournal.com
На самом деле, в переводе Р.-К. довольно много проколов, то лексические, то просто от незнания реальности. Я читала по-английски, а потом как-то взяла полистать по-русски и не раз натыкалась. Так что, по-видимому, перевод человеком, знающим американские реалии был бы кстати.
Интересно, что мой ребенок эту книжку ненавидит потому, что ее очень долго проходили и разбирали тут в школе, ехидно заметив:
- Ты же тоже английскую классику любишь больше тех книжек из русской классики, которые тебе в школе впихивали.

Date: 2004-07-12 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] nevsky.livejournal.com
все это узнать... не хочется мне это ворошить... скучно это все... про эту заварушку, это в прошлое Рождество было...

По-моему, нельзя английски it, this, that переводить дословно. Это, этот, этого... не звучит. Лучше поменять структуру предложения, только бы избежать бесконечных "этих", с головой выдающих английское происхождение оригинала. Например, в самом начале я бы перевел активный залог в пассивный: "Если вам и правда интересно..." По-английски так не скажешь, но по-русски, на мой слух, звучит гораздо естественней.

Date: 2004-07-12 10:29 am (UTC)
From: (Anonymous)
"двести миль в час набирает"

Так говорят?

Date: 2004-07-12 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] emyn.livejournal.com
Какой-то Холден получился "новорусский". Пальцы, типа, топырит:)

Date: 2004-07-12 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] lom.livejournal.com
Анатолий, Вы нe совсeм правы. Хотя я с глубоким уважeниeм отношусь к Вашeму знанию английского языка, но прожив чуть нe 15 лeт в Амeрикe, я, пожалуй, могу коe-что возразить по поводу Вашeго восприятия слэнга в "Catcher in the Rye". Так вот: он там настолько лeгкий, что и нe слэнг вовсe, а просто разговорный язык. Он абсолютно соврeмeнeн и дажe красив. То eсть, с самого начала эта рeчь слишком уж хорошо "скроeна" для языка подростка. Но читатeль (амeриканский) этого нe замeтит, поскольку рeчь эта eстeствeнна... Каким-то
нeуловимым образом Сэллинджeр пeрeдаeт спeцифику мышлeния и рeчи подростка, нe копируя рeальный слэнг, а намeчая характeрныe структуры рeчи... Примeрно так жe зритeль нe замeчаeт правильности и гладкости языка пeрсонажeй в фильмах - когда актeры хорошо играют... Пeрeвод Р-К - совeршeнно адeкватный, чтоб нe сказать большe. На русском получаeтся примeрно таккой-жe "коктeйль" - хороший язык и пeрeдача "подростковой" рeчи в пeрвую очeрeдь с помощью структуры, а нe лeксики. Мы всe-таки имeeм дeло с гeниальным пeрeводчиком: она почувствовала этот тонкий баланс и нe стала усиливать слэнга ( да вeдь сущeствовал он в то врeмя в русском - хоть и нeсколько отличался от нынeшнeго!). Оба прeдложeнных "альтeрнативных" пeрeвода сущeствeнно хужe варианта Р-К ( хотя - eсли выбирать из двух, то Ваш всe-жe лучшe)... И там и там использовниe слэнга насилуeт исходный красивый тeкст. Это примeрно как пeрeвод Пушкина на блатной язык. Извинитe за то, что вмeшался...

Date: 2004-07-13 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
он там настолько лeгкий, что и нe слэнг вовсe, а просто разговорный язык. Он абсолютно соврeмeнeн и дажe красив. То eсть, с самого начала эта рeчь слишком уж хорошо "скроeна" для языка подростка. Но читатeль (амeриканский) этого нe замeтит, поскольку рeчь эта eстeствeнна...
гхм...вот тут носительца современного разговорного американского языка утверждает, что такого идиотского устаревшего подросткового слэнга она еще не встречала:)

(no subject)

From: [identity profile] lom.livejournal.com - Date: 2004-07-13 01:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2004-07-13 01:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] m-elle.livejournal.com - Date: 2004-07-13 02:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yanis.livejournal.com - Date: 2004-07-13 04:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2004-07-12 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
"дэвид-копперфильщину"

вы только представьте - как это ВЫГОВОРИТЬ подростку, который привык слово мультфильм сокращать до мульт.

Не говоря уже про "штучку"( это ж не Масяня, а парень, который басит - почти как взрослый)
"мальчишка", ага. Нормальные пацаны говорят "пацан", иногда - "чувак", но никак не "мальчишка". Мальчишка - так говорят их бабушки.

А когда моя дочь, например, хочет рассказать про обиду - она обычно говорит "облом". Как же меня обломало! - говорит она в глагольной форме.

Date: 2004-07-12 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
В оригинале тон рассказа такой довольно ленивый, а в переводе - уж очень энергичный, интенсивный. Например - приспичило - значит, что слушатели просто достали его своими расспросами. А по-английски это может быть просто безэмоциональное вступление в ответ на довольно безразличный вопрос. И вообще такое ощущение, что в переводе он тараторит.

Date: 2004-07-12 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ubeschur.livejournal.com
Вариант хороший. Частное замечание: словечко "типа" очень скоро уйдёт из живого языка и будет восприниматься как архаизм в духе одесского блатняка 20-х гг.

Кстати: а чей перевод был издан лет десять назад (с каким-то весьма непривычным названием)?

Date: 2004-07-12 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я могу только сказать, что я читал перевод Райт-Ковалевой, и читал тогда, когда он был написан, и в соответствующем возрасте (несколько младше героя книги), и он читался на одном дыхании, и никаких несоответсвий или неестественностей в языке перевода я не замечал. Большинство проблем, отмеченных в этой дискуссии, связаны не с неадекватностью перевода, а с временным разрывом.

Кариал выше заметила, что ее дочь терпеть не может эту книгу, якобы потому, что ее впихивали в школе. Не думаю. Моя дочь обладает такой странной аномалией, что она больше любит книжки, которые читает в школе, чем котрые читает сама (ну очень любит обсуждать их в классе). Одна из немногих книг, которые она читала в школе и НЕ любила - Ловец во ржи. Фолкнера и Диккенса - любила, а эту - нет.
Значит, дело не в школе, а в разрыве поколений.

Date: 2004-07-12 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Давайте угадаю, Вас из СССР увезли лет в 10? ;-)

Если переводить - то надо или использовать современную подростковую речь, или намеренно стилизировать под "устаревших подростков", потому что понятно что книжка не про сейчас. Как стилизировать не знаю, у меня этот стиль ассоциируется как раз с Райт-Ковалевой.

А вот если использовать современную речь, то Ягуар это не штучка, а тачка (штучка, так пожилые дяденьки называют девушек в плохих фильмах), стоит он под четыре тонны и выжимает триста километров. Не заварушка, а "дело", книгу он написал крутую, а рыбка - секретная, слово "потайная" звучит устарело.

Дэвида Копперфильда придется выкинуть, он ассоциируется с фокусником. Даже не знаю кого вставить.

Date: 2004-07-13 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
"диккенсовщина" :-)

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2004-07-13 05:11 am (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 07:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios