q_pheevr (пишущий редко, но метко) усматривает (англ.) в недавнем заголовке Toronto Sun смерть сослагательной формы глагола в английском языке. Он почти прав; это не момент смерти, а скорее цветы на могилу.
Да, я заметил, что когда я говорю "I suggest we should do this" или "If I were available, I would...". Но вот "If I were you, I would..." по-прежнему доминирует "In your place I would..."
Во французском, как известно, Le Subjonctif умер в прошедшем времени (типа "je parlasse" :)), но в настоящем живет и побеждает. "Il faut que j'y aille" вполне конкурирует с "Je dois y aller". Типа так:
Ага, я специально не написал "сослагательное наклонение", потому что это более широкое синтаксическое понятие, и оно в английском, конечно, есть, просто для него теперь используются другие средства, нежели конкретная сослагательная форма глагола, отмирание которой так хорошо иллюстрирует продемонстрированный заголовок ;)
А можно вопрос? На Ваш взгляд, воспринимается ли If it be your will (http://www.leonardcohen.com/lc09_09.html) как архаический текст (из сладкого прошлого)? Или только так кажется?
no subject
Date: 2004-11-06 10:41 pm (UTC)Во французском, как известно, Le Subjonctif умер в прошедшем времени (типа "je parlasse" :)), но в настоящем живет и побеждает. "Il faut que j'y aille" вполне конкурирует с "Je dois y aller". Типа так:
http://www.xtec.es/~sgirona/fle/subjonctif_index.htm
Кстати, по-русски, кажется, "сослагательное наклонение". Как будто оно там есть. ;)
no subject
Date: 2004-11-06 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-07 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-07 05:30 pm (UTC)