книги: Лу Синь
Apr. 11th, 2005 03:07 pmПрочитал по-английски повесть китайского писателя Лу Синя "Правдивая история А-Кью":
Lu Xun, The True Story of Ah Q (1921)
(по-русски её нет в сети, кажется, а жаль. О писателе по-русски есть биографический очерк, а по-английски можно прочитать самизнаетегде).
Неожиданно понравилось. Герой, А-Кью, выписан очень убедительно. Сюжет постоянно разрушает скопившиеся ожидания. Сравнения напросились в первую очередь с героем "Постороннего" Камю и "Паломаром" Кальвино. Хотя, на самом деле, А-Кью не очень похож ни на того, ни на другого. Слова не особенно хотят складываться, поэтому просто скажу, что рекомендую.
Попробую найти время и почитать ещё Лу Синя; например, вот есть сборник рассказов.
Lu Xun, The True Story of Ah Q (1921)
(по-русски её нет в сети, кажется, а жаль. О писателе по-русски есть биографический очерк, а по-английски можно прочитать самизнаетегде).
Неожиданно понравилось. Герой, А-Кью, выписан очень убедительно. Сюжет постоянно разрушает скопившиеся ожидания. Сравнения напросились в первую очередь с героем "Постороннего" Камю и "Паломаром" Кальвино. Хотя, на самом деле, А-Кью не очень похож ни на того, ни на другого. Слова не особенно хотят складываться, поэтому просто скажу, что рекомендую.
Попробую найти время и почитать ещё Лу Синя; например, вот есть сборник рассказов.
no subject
Date: 2005-04-11 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 06:32 pm (UTC)Xun = Сюнь
Xin = Синь
Как здесь оказалось Xun = Синь?
no subject
Date: 2005-04-11 07:03 pm (UTC)Может,
no subject
Date: 2005-04-11 10:30 pm (UTC)Кстати, настоящее имя писателя, известного нам как Лу Синь (鲁迅) 周树人 (Чжоу Шужень), вот, смотрите, что об этом написано тут:
В 1918 Л.-С. принимает участие в так наз. «лит-ой революции», печатаясь в революционном журнале «Синь цин-нянь» (Новая молодежь) под псевдонимом Лу-Синь (по фамилии своей матери)
и, я подозреваю, что тут могло быть нечто вроде того, что получилось с именем другого современного писателя Цзя Пинва (贾平凹), один из иероглифов его имени читается не так, как принято в нормативе (凹 = ао), а так, как принято читать на родине писателя - ва.
Роман, о котором идёт речь, называется "Правдивая история А-кея", упоминаний в сети о нём есть не мало, и на русский он переведён, но самого текста я не нашла, может быть, Вы окажетесь удачливее:
http://www.google.com/search?hl=ru&newwindow=1&c2coff=1&q=%D0%9B%D1%83+%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C+%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8F+%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D0%90-%D0%BA%D0%B5%D1%8F&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=
no subject
Действительно, русского текста нет в сети, видимо.
no subject
Date: 2005-04-12 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-12 10:11 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2005-04-19 01:41 pm (UTC)china.kulichki.ru