avva: (Default)
[personal profile] avva
Я не настаиваю, что именно так и было. Но могло, наверное, быть и так?

Скажем, написал писатель книгу. Современникам она не очень по душе пришлась, потому что стиль у неё - неровный, взбалмошный, плохо выписанный. Автору очень нравятся разного рода архаично-поэтичные слова и выражения; и в то же время он сочетает их самым нелепым образом с бюрократичными фразами своего времени. Его герои говорят то на диалекте, то на сленге, а то почему-то переключаются на старый благообразный язык изящной словесности дедовского поколения, а то и более ранних времён. И переключения эти нередко случаются в пределах одного абзаца или предложения. Всё это воспринимается как мешанина стилей, притом совершенно нефункциональная, ничему не помогающая. Стиль автора неряшлив, небрежен, он не чувствует язык, не может нормально передать живую речь, он склонен к диким выкрутасам - так думают современники. Книгу и автора постепенно забывают.

Проходит поколение, или два поколения, или три. Случайным читателям полузабытой книги теперь всё представляется в совсем ином свете. Для них весь этот язык - архаичен, все эти слова - старые, все эти фразы, выражения, обращения, диалоги покрыты дымкой старины. Они не ощущают смешения стилей. Вместо нелепых выкрутасов они видят архаичную живость и напор. И теперь, когда нет этого стилистического мельтешения перед глазами, на передний план выступают другие достоинства этой книги, достоинства совершенно всамделишные, не вновь выдуманные, бывшие там и раньше, но скрытые от современников автора его же собственным стилем.

Автора вспоминают, хвалят, переиздают, читают, изучают. И то и дело повторяют: как же они могли, современники-то? Такой талант не оценить, упустить, не понять, забыть?

По этой записи можно догадаться, наверное, какую книгу я читаю сейчас по-английски.

Date: 2005-06-06 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
До самой последней фразы был уверен что Вы взялись перечитывать Солженицына.

Date: 2005-06-06 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] big-generator.livejournal.com
Стиль автора неряшлив, небрежен, он не чувствует язык, не может нормально передать живую речь,+++

Это может быть про Солженицына? Солженицын не чувствует язык?

Впрочем, на прошлой неделе в другом журнале один хороший человек сравнил Градского с Поладом Бюль-Бюль оглы. То есть не просто сравнил, а указал на отсутствие принципиальных различий.

Date: 2005-06-07 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-floor.livejournal.com
Если говорить о Солженицыне времен "Денисыча" и "Марьянин Двор", то чуствует язык великолепно. Если позднее, то косноязычен как пьяный депутат.

Date: 2005-06-07 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] big-generator.livejournal.com
Ну, по мне, так и многие более поздние вещи тоже замечательно написаны. Даже и Красное Колесо.

самое позднее, публицистику последних лет я не читал.

Но уважаемый автор поста упоминает Солженицына как целое, без разделения на периоды.

Впрочем, в следующем своем посте он очень уважительно отзывается о Суворове. Вот уж стилист, так стилист. Тут мне и добавить нечего.

Date: 2005-06-07 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Книги Солженицына замечательны драйвом; на мой вкус, манера письма Солженицына утомительно вычурна. Большая часть текста написана довольно безликим языком, однако читатель постоянно ждет появления очередного якобы народного грамматического и морфологогического изыска, подобного падению второго сапога. Временами это начинает напоминать старика Ромуальдыча коий, как известно, заколдобился.
Впрочем, в следующем своем посте он очень уважительно отзывается о Суворове. Вот уж стилист, так стилист. Тут мне и добавить нечего.
Если Вы укажете мне где я высоко оценивал стиль Суворова, я буду Вам крайне признателен. Возможно что произошло недоразумение и Вы приписали мне суждения других людей.

Date: 2005-06-07 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] big-generator.livejournal.com
Виноват, фразу о Суворове в отношении вас снимаю. Я действительно приписал вам суждение другого юзера.

Язык Солженицына может быть несколько перегружен, тяжеловат, это верно. Но уж упрекать его в отсутствии чувства языка, на мой взгляд, нельзя. И старик Ромуальдыч тут тоже вряд ли уместен - все солженицынские неологизмы, на мой вгляд, очень органичны и не вызывают у меня протеста.

Date: 2005-06-06 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lvalien.livejournal.com
Блейк?

Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lvalien.livejournal.com
Хм.
Но не Шекспир же.
"то на диалекте, то на сленге"...
Джойс, Берджесс - не то, не то...

Date: 2005-06-06 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
"Унесенные ветром", не дай боже?

Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Хотя нет, там же был успех, экранизация, Оскары.
Не знаю.

Date: 2005-06-06 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ну, экранизация и Оскары были у фильма, а не у книги :) Диалоги составлялись другим автором. К тому же, книга почти современная нам, и совсем современная фильму.

Date: 2005-06-07 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ох, не скажите - все же три поколения назад.

Date: 2005-06-06 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, к счастью, вовсе не "Унесённые ветром".

Date: 2005-06-06 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, я уже сообразила.

Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-ex-gr.livejournal.com
Музыка в камне. В мемориз.

Date: 2005-06-06 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] bars-of-cage.livejournal.com
почему-то сначала возникло диковатое предположение, что "Ада".
Дочитав до конца, понял, что "Моби Дик".

Date: 2005-06-06 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Именно он, да.

Date: 2005-06-07 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
>Они не ощущают смешения стилей. Вместо нелепых выкрутасов они видят архаичную живость и напор.

как это надо читать "Моби Дика", чтобы не ощущать смешения стилей? как раз это самое смешение стилей и есть то, что делает "Моби Дика" книгой с большой буквы К. фиговые какие-то современные читатели :)

Date: 2005-06-07 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Если честно, я не вполне отвечаю за свои слова в применении к "Моби Дику", потому что пока что в оригинале прочитал страниц 20 всего. Только начал. Просто впечатление от оригинала (очень отличающееся от впечатления от русского перевода) "зарядило" воображение и породило эту картинку, которая описана в записи. Картинку вида "всё могло бы быть так", необязательно с этой конкретной книгой.

Если всё же перейти конкретно к "Моби Дику", то я говорю не о том смешении стилей, которое вообще его характеризует, а о стилистической невнятности, суматохе, несообразности на микро-уровне, внутри речи одного и того же персонажа, или внутри авторской речи, в пределах одного абзаца или даже одного предложения. О том, что "мельтешит" в глазах. Если мне (с моим неплохим, но весьма далёким от совершенства, знанием англ. и амер. языков 19-го века) "мельтешит", то насколько должно было мельтешить современникам! Ещё раз: я отнюдь не представляю это в качестве принципиального "наезда" на "Моби Дик", и очень может быть, что по мере чтения книги моё мнение изменится на противоположное. Просто первоначальное впечатление породило такую мысленную картинку, небезынтересную, по-моему.

Date: 2005-06-07 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
дочитайте до конца.
когда у Мелвилла начнутся вставки с научной классификацией китов (он, кстати, был одним из первых, кто создал более-менее приличную классификацию морских млекопитающих), там станет понятно за что современники называли книгу "странной".

Date: 2005-06-07 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
а мысль - да, небезынтересна.

Date: 2005-06-06 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
А откуда следует, что современникам стиль казался неряшливым? Критики ведь пристрастны.

То же самое и про Пушкина современники писали. Возможно, были правы. Возможно, критиканствовали.

Date: 2005-06-06 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Сервантес?

Date: 2005-06-06 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет (почему бы я стал его по-английски?). Но выше [livejournal.com profile] bars_of_cage правильно назвал.

Date: 2005-06-06 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Причину можно придумать :-)

Date: 2005-06-06 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Уже прочел, что не он, но удалять запись не стану. Ситуация чем-то похожа.

Date: 2005-06-06 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] maksimka.livejournal.com
"Моби Дик"? :)

Date: 2005-06-06 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] maksimka.livejournal.com
ага, уже отгадали, оказывается.
ну что же делать, не стирать же :)))

Date: 2005-06-06 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да ;)

Date: 2005-06-06 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
Ну вот, мне сразу Моби Дик в голову пришёл, а, оказывается, опередили.
Я его пытался читать по английски 10 лет назад сидя рядом с рожавшей женой - сумел продраться через страниц двадцать. А недавно взял - пошёл как по маслу. Может со мной тоже, как с поколениями? :-))

хм...

Date: 2005-06-06 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
"Они не ощущают смешения стилей. Вместо нелепых выкрутасов они видят архаичную живость и напор."

если отгадка правильная, то что-то странное в голове у этих "случайных читателей".

зато это забавно совпало с широкой дискуссией относительно перевода фаиной гуревич "Клуба Данте" мэтью перлза. если рецепт ваш верен - быть этому переводу классикой русской литературы лет через сто.

Date: 2005-06-07 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] karial.livejournal.com
Улисс

Date: 2005-06-07 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] fairplay.livejournal.com
Был уверен, что Улисс. Видимо потому, что Моби Дика не читал.

Date: 2005-06-07 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] compiler.livejournal.com
Джойс. Или Мелвилл.

Date: 2005-06-07 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] compiler.livejournal.com
Упс. Тут уже все отгадали, оказывается. Ну, и я почти попал.

Вдогонку угадавшим

Date: 2005-06-07 07:00 am (UTC)
From: [personal profile] alll
Неужто "Иллиаду"?

Re: Вдогонку угадавшим

Date: 2005-06-07 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Полагаю, Библию :-)
Она хорошо подходит под это определение.

Date: 2005-06-07 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
Хм, Моби Дика я не читала(( а по-английски вообще вряд ли.
Но у меня есть сомнение насчет вышесказанного: все-таки одни слова вообще напрочь уходят, канцелярит ни с чем не спутаешь, то есть кажется мне, все равно есть несмешиваемые слои языка.

Date: 2005-06-07 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
"У [...] было сильно притуплено чувство языка. Если у человека нет музыкального слуха, он фальшивит, сам того не замечая, и можно лишь гадать о том, какую он поет песню. Если человек не улавливает разницы в значении слов, он тоже фальшивит. Мы догадываемся, что именно он хочет сказать, и понимаем, что он этого не говорит. Все это можно отнести к [...]. Он постоянно брал не ту ноту в литературе, довольствовался похожей по звучанию.

Да, диалоги [...] явно не давались. Недостаток наблюдательности подводил его и здесь. Он не заметил даже того, что человек, который говорит безграмотно шесть дней в неделю, и на седьмой не может удержаться от соблазна. В [...] герой то изъясняется витиеватым книжным языком, то переходит на вопиющий жаргон".

Как ни странно, Марк Твен писал это не о Мелвилле, а о... :-)

Date: 2005-06-07 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О Купере, ясное дело ;)
Но, хотя я Купера читал по-английски совсем чуть-чуть и с уверенностью сказать не могу, всё же мне кажется, что в применении к Мелвиллу (которого я тоже по-английски пока только начал читать) это ещё вернее звучит.

Date: 2005-06-07 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] xygou.livejournal.com
А что нам еще знакомо из эпохи Мелвилла? Мне кажется, были характерны заносы в архаику и у Твена (влияние?); Купер вообще зануда из библиотеки приключений. И у более поздних американцев. Англичане -- нет.
А о стиле... Про Толстого кто-то из маститых писал: ему нелегко давалась корявость, естественней ему писалось изящно.
Для меня загадкой остаётся Гоголь. "Бач яка кака!" Какие аналоги были до него?!

Date: 2005-06-07 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
А на русском это был бы Лев Толстой?

Date: 2005-06-07 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Не совсем, конечно.
Интересно было бы почитать серьезный разбор, как его нарочитые стилистические огрехи воспринимались тогда, и как сейчас.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios