Я не настаиваю, что именно так и было. Но могло, наверное, быть и так?
Скажем, написал писатель книгу. Современникам она не очень по душе пришлась, потому что стиль у неё - неровный, взбалмошный, плохо выписанный. Автору очень нравятся разного рода архаично-поэтичные слова и выражения; и в то же время он сочетает их самым нелепым образом с бюрократичными фразами своего времени. Его герои говорят то на диалекте, то на сленге, а то почему-то переключаются на старый благообразный язык изящной словесности дедовского поколения, а то и более ранних времён. И переключения эти нередко случаются в пределах одного абзаца или предложения. Всё это воспринимается как мешанина стилей, притом совершенно нефункциональная, ничему не помогающая. Стиль автора неряшлив, небрежен, он не чувствует язык, не может нормально передать живую речь, он склонен к диким выкрутасам - так думают современники. Книгу и автора постепенно забывают.
Проходит поколение, или два поколения, или три. Случайным читателям полузабытой книги теперь всё представляется в совсем ином свете. Для них весь этот язык - архаичен, все эти слова - старые, все эти фразы, выражения, обращения, диалоги покрыты дымкой старины. Они не ощущают смешения стилей. Вместо нелепых выкрутасов они видят архаичную живость и напор. И теперь, когда нет этого стилистического мельтешения перед глазами, на передний план выступают другие достоинства этой книги, достоинства совершенно всамделишные, не вновь выдуманные, бывшие там и раньше, но скрытые от современников автора его же собственным стилем.
Автора вспоминают, хвалят, переиздают, читают, изучают. И то и дело повторяют: как же они могли, современники-то? Такой талант не оценить, упустить, не понять, забыть?
По этой записи можно догадаться, наверное, какую книгу я читаю сейчас по-английски.
Скажем, написал писатель книгу. Современникам она не очень по душе пришлась, потому что стиль у неё - неровный, взбалмошный, плохо выписанный. Автору очень нравятся разного рода архаично-поэтичные слова и выражения; и в то же время он сочетает их самым нелепым образом с бюрократичными фразами своего времени. Его герои говорят то на диалекте, то на сленге, а то почему-то переключаются на старый благообразный язык изящной словесности дедовского поколения, а то и более ранних времён. И переключения эти нередко случаются в пределах одного абзаца или предложения. Всё это воспринимается как мешанина стилей, притом совершенно нефункциональная, ничему не помогающая. Стиль автора неряшлив, небрежен, он не чувствует язык, не может нормально передать живую речь, он склонен к диким выкрутасам - так думают современники. Книгу и автора постепенно забывают.
Проходит поколение, или два поколения, или три. Случайным читателям полузабытой книги теперь всё представляется в совсем ином свете. Для них весь этот язык - архаичен, все эти слова - старые, все эти фразы, выражения, обращения, диалоги покрыты дымкой старины. Они не ощущают смешения стилей. Вместо нелепых выкрутасов они видят архаичную живость и напор. И теперь, когда нет этого стилистического мельтешения перед глазами, на передний план выступают другие достоинства этой книги, достоинства совершенно всамделишные, не вновь выдуманные, бывшие там и раньше, но скрытые от современников автора его же собственным стилем.
Автора вспоминают, хвалят, переиздают, читают, изучают. И то и дело повторяют: как же они могли, современники-то? Такой талант не оценить, упустить, не понять, забыть?
По этой записи можно догадаться, наверное, какую книгу я читаю сейчас по-английски.
no subject
Date: 2005-06-06 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 11:01 pm (UTC)Это может быть про Солженицына? Солженицын не чувствует язык?
Впрочем, на прошлой неделе в другом журнале один хороший человек сравнил Градского с Поладом Бюль-Бюль оглы. То есть не просто сравнил, а указал на отсутствие принципиальных различий.
no subject
Date: 2005-06-07 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 02:23 pm (UTC)самое позднее, публицистику последних лет я не читал.
Но уважаемый автор поста упоминает Солженицына как целое, без разделения на периоды.
Впрочем, в следующем своем посте он очень уважительно отзывается о Суворове. Вот уж стилист, так стилист. Тут мне и добавить нечего.
no subject
Date: 2005-06-07 02:42 pm (UTC)Впрочем, в следующем своем посте он очень уважительно отзывается о Суворове. Вот уж стилист, так стилист. Тут мне и добавить нечего.
Если Вы укажете мне где я высоко оценивал стиль Суворова, я буду Вам крайне признателен. Возможно что произошло недоразумение и Вы приписали мне суждения других людей.
no subject
Date: 2005-06-07 02:52 pm (UTC)Язык Солженицына может быть несколько перегружен, тяжеловат, это верно. Но уж упрекать его в отсутствии чувства языка, на мой взгляд, нельзя. И старик Ромуальдыч тут тоже вряд ли уместен - все солженицынские неологизмы, на мой вгляд, очень органичны и не вызывают у меня протеста.
no subject
Date: 2005-06-06 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)Но не Шекспир же.
"то на диалекте, то на сленге"...
Джойс, Берджесс - не то, не то...
no subject
Date: 2005-06-06 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)Не знаю.
no subject
Date: 2005-06-06 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:30 pm (UTC)Дочитав до конца, понял, что "Моби Дик".
no subject
no subject
Date: 2005-06-07 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 09:13 am (UTC)как это надо читать "Моби Дика", чтобы не ощущать смешения стилей? как раз это самое смешение стилей и есть то, что делает "Моби Дика" книгой с большой буквы К. фиговые какие-то современные читатели :)
no subject
Date: 2005-06-07 09:24 am (UTC)Если всё же перейти конкретно к "Моби Дику", то я говорю не о том смешении стилей, которое вообще его характеризует, а о стилистической невнятности, суматохе, несообразности на микро-уровне, внутри речи одного и того же персонажа, или внутри авторской речи, в пределах одного абзаца или даже одного предложения. О том, что "мельтешит" в глазах. Если мне (с моим неплохим, но весьма далёким от совершенства, знанием англ. и амер. языков 19-го века) "мельтешит", то насколько должно было мельтешить современникам! Ещё раз: я отнюдь не представляю это в качестве принципиального "наезда" на "Моби Дик", и очень может быть, что по мере чтения книги моё мнение изменится на противоположное. Просто первоначальное впечатление породило такую мысленную картинку, небезынтересную, по-моему.
no subject
Date: 2005-06-07 10:16 am (UTC)когда у Мелвилла начнутся вставки с научной классификацией китов (он, кстати, был одним из первых, кто создал более-менее приличную классификацию морских млекопитающих), там станет понятно за что современники называли книгу "странной".
no subject
Date: 2005-06-07 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:31 pm (UTC)То же самое и про Пушкина современники писали. Возможно, были правы. Возможно, критиканствовали.
no subject
Date: 2005-06-06 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 10:50 pm (UTC)ну что же делать, не стирать же :)))
no subject
Date: 2005-06-06 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-06 11:27 pm (UTC)Я его пытался читать по английски 10 лет назад сидя рядом с рожавшей женой - сумел продраться через страниц двадцать. А недавно взял - пошёл как по маслу. Может со мной тоже, как с поколениями? :-))
хм...
Date: 2005-06-06 11:29 pm (UTC)если отгадка правильная, то что-то странное в голове у этих "случайных читателей".
зато это забавно совпало с широкой дискуссией относительно перевода фаиной гуревич "Клуба Данте" мэтью перлза. если рецепт ваш верен - быть этому переводу классикой русской литературы лет через сто.
no subject
Date: 2005-06-07 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 06:24 am (UTC)Вдогонку угадавшим
Date: 2005-06-07 07:00 am (UTC)Re: Вдогонку угадавшим
Date: 2005-06-07 08:45 am (UTC)Она хорошо подходит под это определение.
no subject
Date: 2005-06-07 08:42 am (UTC)Но у меня есть сомнение насчет вышесказанного: все-таки одни слова вообще напрочь уходят, канцелярит ни с чем не спутаешь, то есть кажется мне, все равно есть несмешиваемые слои языка.
no subject
Date: 2005-06-07 08:44 am (UTC)Да, диалоги [...] явно не давались. Недостаток наблюдательности подводил его и здесь. Он не заметил даже того, что человек, который говорит безграмотно шесть дней в неделю, и на седьмой не может удержаться от соблазна. В [...] герой то изъясняется витиеватым книжным языком, то переходит на вопиющий жаргон".
Как ни странно, Марк Твен писал это не о Мелвилле, а о... :-)
no subject
Date: 2005-06-07 08:51 am (UTC)Но, хотя я Купера читал по-английски совсем чуть-чуть и с уверенностью сказать не могу, всё же мне кажется, что в применении к Мелвиллу (которого я тоже по-английски пока только начал читать) это ещё вернее звучит.
no subject
Date: 2005-06-07 10:44 am (UTC)А о стиле... Про Толстого кто-то из маститых писал: ему нелегко давалась корявость, естественней ему писалось изящно.
Для меня загадкой остаётся Гоголь. "Бач яка кака!" Какие аналоги были до него?!
no subject
Date: 2005-06-07 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-07 01:51 pm (UTC)Интересно было бы почитать серьезный разбор, как его нарочитые стилистические огрехи воспринимались тогда, и как сейчас.