avva: (Default)
[personal profile] avva
Наверное, обычно всевозможные крылатые фразы, поговорки, цитаты на иностранных языках (латинские, французские, какие угодно ещё) употребляются по одной из двух причин, или смеси обоих. Во-первых, ради престижа, из стилистических соображений, для того, чтобы польстить читателю (который узнает слово или фразу и порадуется своей образованности). Во-вторых, чтобы выразить какой-то оттенок смысла, который действительно не получается передать в переводе; или вызвать в уме читателя определённые культурные ассоциации, неизбежно связанные с данной фразой.

Всё это тривиально; но, мне кажется, реже обращают внимание на ещё одно удобство, предоставляемое нам иностранными фразами. А именно, эффект отдалённости, отстранения. За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше.

Примеры... примеры многие могут найти в своей повседневной жизни, мне кажется.

А мне эта тема вспомнилась после того, как я в очередной раз встретил "wie es eigentlich gewesen" в английском тексте. Это знаменитая немецкая фраза из Ранке, и означает она "как было на самом деле", символизируя подход к изучению истории школы, основанной Ранке.

Почему эта фраза столь популярна в текстах англоязычных историков — но и не только историков, также культурологов, социологов и других лириков? Немецкая фраза не содержит в себе, по-моему, нечто более глубокое, чем английское "as it actually happened". Конечно, частично это объясняется тем, что сама фраза знаменита, в отличие от её дословного перевода. Но кроме того... в наше время, когда релятивизм и глубокое неверие в возможность хоть сколько-нибудь приблизиться к объективной истине или вообще о ней говорить лежат уже в фундаменте многих гуманитарных дисциплин, в это самое наше время, мне кажется, историку или специалисту из смежной дисциплины может быть просто-таки неуютно писать слова "as it actually happened" — даже если он не подразумевает их буквально, даже если он спорит с ними или пытается смотреть на них под ироническом углом зрения. Само использование этих слов может казаться неподобающим архаизмом, непростительной наивностью. "wie es eigentlich gewesen" даёт столь удобную возможность отстраниться от неудобного абсолютизма, спрятаться за прозрачной, призрачной, но всё-таки завесой чужого языка.

Date: 2005-09-11 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Наверное, Ваш анализ правилен, но есть еще один повод к употреблению таких выражений - для тех, кто знает язык источника, а не просто ради демонстрации эрудиции. Это фразеологичность, срез напрямик через ненужные формулировки, которые в собственном языке могут завязать этот язык узлом. QED - короче, чем другие эквиваленты, но в русском есть вполне адекватное "что и требовалось доказать"; к тому же редко кто из нас сегодня является активным носителем латыни. А вот когда мне надо выразить мысль, которая проще всего передается английским case dismissed, то я вряд ли прибегну к русскому "дело закрыто" - смысл примерно тот же, но словоупотребление никак не то, только недоумение вызовет.

Date: 2005-09-11 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] franz-josef.livejournal.com
...даёт столь удобную возможность отстраниться от неудобного абсолютизма, спрятаться за прозрачной, призрачной, но всё-таки завесой чужого языка.

Именно так. У меня, например, есть другое любимое немецкое выражение: Maul halten und weiter dienen ("заткнуться и продолжать служить", упоминается у Гашека, Ремарка и, по-моему, Бёлля - в общем, в прозе, повествующей о немецкоязычной военной среде). Употребляется мною, когда кто-то слишком громко жалуется на допущенную по отношению к нему несправедливость (в случае, если она, с моей точки зрения, не так уж несправедлива) или же на невозможность изменить какую-то ситуацию, и спрашивает, что же делать. Тот же ответ по-русски звучал бы как-то слишком прямолинейно и грубо, а тут - вроде как цитата :-)

Date: 2005-09-11 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
- Шут, - спросил Дима, - а почему ты цитируешь всегда?
Шут усмехнулся грустно.
- Для конспирации, - сказал он, поразмыслив. - Так больше возможностей говорить от души. Авторитет. Дескать, с меня взятки гладки - это не я вас матом крою, а Шекспир, Ростан, Стругацкие, Бо Цзюйи...
- Я так и думал, - сказал Дима.
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
По-моему, всевозможные крылатые фразы используются как ссылка на авторитет, позволяющая перенести груз отетственности за смысл на кого-то еще. Часто в беседах, например, человек считает, что если он ответил "поговоркой", то это придает его позиции дополнительную правоту. Эффект построен на том, что люди привыкают воспринимать крылатые фразы некритично.

А какой язык - родной или иностранный - тут, на мой взгляд, вторично.

То есть, я согласен с вашей мыслью, просто считаю ее частным случаем использования поговорок в целом.

Date: 2005-09-11 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Один знакомый филолог высказал связанную с этим мысль: "в языке, носителем котрого ты не являешься, табуированной лексики для тебя быть не может".

"Это многое объясняет."

Date: 2005-09-11 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
в русских текстах все чаще "как на самом деле" пишут в кавычках. Та же функция - дистанцироваться от смысла.

Date: 2005-09-11 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mi-b.livejournal.com
я думаю, механизм примерно тот же, что и в использовании иностранных слов, когда есть аналоги в родном языке. неслучайно научная терминология пестрит германскими и романскими корнями в русском, латинскими и греческими в английском итп. использование более редких синонимов позволяет подчеркнуть, что используется термин, специальное узкое значение слова. если редкого синонима в языке нет, его проще всего сделать из иностранного слова. В вашем примере "на самом деле" - это не (неприличное) просто утверждение о знании объективной истины, а отсыл к дискурсу школы Ранке, то есть довольно специальный вид утверждения об объективности

Date: 2005-09-12 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] moominmamma.livejournal.com
"...эффект отдалённости, отстранения. За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше." Часто об этом думаю.

Date: 2005-09-12 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше.
Манн, "Волшебная гора" :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios