avva: (Default)
[personal profile] avva
Наверное, обычно всевозможные крылатые фразы, поговорки, цитаты на иностранных языках (латинские, французские, какие угодно ещё) употребляются по одной из двух причин, или смеси обоих. Во-первых, ради престижа, из стилистических соображений, для того, чтобы польстить читателю (который узнает слово или фразу и порадуется своей образованности). Во-вторых, чтобы выразить какой-то оттенок смысла, который действительно не получается передать в переводе; или вызвать в уме читателя определённые культурные ассоциации, неизбежно связанные с данной фразой.

Всё это тривиально; но, мне кажется, реже обращают внимание на ещё одно удобство, предоставляемое нам иностранными фразами. А именно, эффект отдалённости, отстранения. За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше.

Примеры... примеры многие могут найти в своей повседневной жизни, мне кажется.

А мне эта тема вспомнилась после того, как я в очередной раз встретил "wie es eigentlich gewesen" в английском тексте. Это знаменитая немецкая фраза из Ранке, и означает она "как было на самом деле", символизируя подход к изучению истории школы, основанной Ранке.

Почему эта фраза столь популярна в текстах англоязычных историков — но и не только историков, также культурологов, социологов и других лириков? Немецкая фраза не содержит в себе, по-моему, нечто более глубокое, чем английское "as it actually happened". Конечно, частично это объясняется тем, что сама фраза знаменита, в отличие от её дословного перевода. Но кроме того... в наше время, когда релятивизм и глубокое неверие в возможность хоть сколько-нибудь приблизиться к объективной истине или вообще о ней говорить лежат уже в фундаменте многих гуманитарных дисциплин, в это самое наше время, мне кажется, историку или специалисту из смежной дисциплины может быть просто-таки неуютно писать слова "as it actually happened" — даже если он не подразумевает их буквально, даже если он спорит с ними или пытается смотреть на них под ироническом углом зрения. Само использование этих слов может казаться неподобающим архаизмом, непростительной наивностью. "wie es eigentlich gewesen" даёт столь удобную возможность отстраниться от неудобного абсолютизма, спрятаться за прозрачной, призрачной, но всё-таки завесой чужого языка.

Date: 2005-09-11 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
- Шут, - спросил Дима, - а почему ты цитируешь всегда?
Шут усмехнулся грустно.
- Для конспирации, - сказал он, поразмыслив. - Так больше возможностей говорить от души. Авторитет. Дескать, с меня взятки гладки - это не я вас матом крою, а Шекспир, Ростан, Стругацкие, Бо Цзюйи...
- Я так и думал, - сказал Дима.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios