Министерство здравоохранения
[какое ужасное зубодробительное слово. Здра-во-о-хра-не-ние. Типичный пример разнузданного канцеляризма. Я не хочу идти у него на поводу, пусть это и общепринятый в русском официальном языке термин]
Министерство здоровья Израиля издало указания жителям Израиля, в которых оно черным по белому пишет, что нам запрещено есть яйца всмятку или в мешочек. Только крутые можно.
Совсем охренели на почве истерики по поводу птичьего гриппа.
Сварю себе сегодня запрещённое яйцо. Какой удобный способ гражданского протеста!
(на всякий случай поясню: они не на самом деле пытаются запретить есть яйца всмятку под угрозой наказания. Просто в иврите слово "запрещено" используется часто в более мягком значении, близком к "нельзя". Министерство пытается продиктовать нам, что по его мнению можно, а что нельзя есть, чтобы избежать риска заражения болезнью. Но слова они для этого выбрали весьма неудачные).
[какое ужасное зубодробительное слово. Здра-во-о-хра-не-ние. Типичный пример разнузданного канцеляризма. Я не хочу идти у него на поводу, пусть это и общепринятый в русском официальном языке термин]
Министерство здоровья Израиля издало указания жителям Израиля, в которых оно черным по белому пишет, что нам запрещено есть яйца всмятку или в мешочек. Только крутые можно.
Совсем охренели на почве истерики по поводу птичьего гриппа.
Сварю себе сегодня запрещённое яйцо. Какой удобный способ гражданского протеста!
(на всякий случай поясню: они не на самом деле пытаются запретить есть яйца всмятку под угрозой наказания. Просто в иврите слово "запрещено" используется часто в более мягком значении, близком к "нельзя". Министерство пытается продиктовать нам, что по его мнению можно, а что нельзя есть, чтобы избежать риска заражения болезнью. Но слова они для этого выбрали весьма неудачные).
Re: робкий вопрос из зала
Date: 2006-03-22 02:52 pm (UTC)Re: робкий вопрос из зала
Date: 2006-03-22 03:24 pm (UTC)На эту тему - диалог из одного из моих любимых фильмов Grosse Pointe Blank:
Waitress: What do you want in your omelette, sir?
Marty: Nothing in the omelette, nothing at all.
Waitress: Well, that's not technically an omelette.
Marty: Look, I don't want to get into a semantic argument, I just want the protein.
неразбериха на сцене
Date: 2006-03-22 04:46 pm (UTC)Увы, нам с содержательницей трактира пора на пенсию.
"2 eggs and 2 egg whites
oil " - диктует нам рецепт англ.Вики (http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Basic_Omelet)
Чужда такой краткости Вика русская:
Омлет (от фр. omelette)- французское блюдо, приготовляемое из яиц, взбитых с подсоленным молоком и обжаренных на сковороде. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82)
Правда, тамошняя ссылка уводит на кукинг-сайт, где уверяется, будто
"Омлет готовят из хорошо взбитых яиц, жидкости и небольшого количества муки и манки"
http://www.gotovim.ru/recepts/snack/omelete/
Вернувшись в Вики, тут же видишь прямой отпор муке немецких поварих:
"eine ohne Mehl zubereitete Eierspeise" (http://de.wikipedia.org/wiki/Omelett).
Словом, I don't want to get into a semantic argument.