the golden gate
Jun. 30th, 2006 07:28 pmМиша Визель занялся интересным делом - переводом на русский язык романа в стихах Викрама Сета "The Golden Gate". Викрам Сет - англоязычный писатель индийского происхождения - более известен как автор нескольких толстых (и, говорят, хороших, собираюсь прочитать) романов, но 20 лет назад, до этих романов, он написал роман в стихах. Самая интересная особенность этой поэмы заключается в том, что он написал ее, будучи вдохновлен одним из англоязычных переводов "Евгения Онегина", и, соответственно, вся поэма написана, на английском языке, точной онегинской строфой. Со всеми чередованиями рифм, как полагается, и даже четырехстопным ямбом (английской поэзии легче дается и намного чаще встречается пятистопный ямб).
Сюжет романа в стихах Сета не связан напрямую с сюжетом "Онегина", хотя какие-то аналогии, конечно, можно найти. Его герои живут в Сан-Франциско начала 80-х, и он написан очень живым американским языком. Получилось это, на мой взгляд, очень хорошо, и я очень люблю эту книгу и всячески ее расхваливаю друзьям и знакомым (раз или два писал о ней в журнале в прошлом, и цитировал пару строф).
В своей записи Миша рассказывает чуть подробнее о романе и дает ссылку на свой перевод первых строф (а там уже есть и ссылка на англоязычный оригинал тех же строк).
no subject
Date: 2006-06-30 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-30 06:56 pm (UTC)А именно - джонсоновским. (см. 5.5.)
no subject
Date: 2006-06-30 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-02 12:27 am (UTC)Майа Арад "Маком ахер ве_ир зара". Тоже роман в стихах, онегинской строфой, местами аллюзии на Шленского.
no subject
Date: 2006-07-02 07:47 am (UTC)