avva: (Default)
[personal profile] avva

Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:

Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)

В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.

Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.

Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2006-07-12 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Так у него же именно русский выученный. А английский якобы родной. Вроде он дома в детстве по английски и говорил.

Date: 2006-07-12 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] soamo.livejournal.com
а где там ссылка на ласточку из Дара?

Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vadda.livejournal.com
"шчебечет"?

Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] soamo.livejournal.com
Из русского Набокова еще есть

Exegi Monumentum (Русский)
Silentium (Русский)

тут
http://www.soamo.ru/nabokov/

Date: 2006-07-12 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Английский не может быть родным для русского человека, живущего в России.

Просто у него с раннего дества были иностранные гувернантки и частные учителя, которые и научили его английскому и французскому.

Русский был его родным и основным языком.

Date: 2006-07-12 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, русский у него родной, конечно. "Официально" утверждается, что он с детства был трилингвом и одинаково хорошо говорил по-русски, английски и французски. При том, что Н., несомненно, читал в детстве по-английски и по-французски, утверждение, что он был трилингвом, мне казалось (в то время, когда я много об этом читал и думал) частью составленного Набоковым биографического мифа. Впрочем, может, я и не прав. Не уверен.

Так или иначе, к 30-м годам Набоков, живший во Франции, несомненно не знал английский так хорошо и не владел им так свободно, как десять лет спустя в Америке. Это очень заметно по его первой английской книге, написанной еще до отъезда в Америку (The Real Life of Sebastian Knight). В 40-х и частично 50-х годах Набоков проделал огромную работу по вживанию себя в английский язык, гигантский труд.

Тем не менее, по-английски он говорил с акцентом человека, для которого это не родной язык (что бы там ни было за 40 лет до того).

Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"ешче бы", в данном стихотворении. Точнее, даже "ешче ба", подобно "однажда": у Набокова, видимо, постударное ы всегда редуцировалось до нейтрального гласного.

Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] elvia.livejournal.com
Замечательная ссылка!
Согласна, что это совсем не русский акцент. Прослушав Ласточку, мне показалось, что некоторые слова были произнесены с шотландским акцентом (в основном касается произношения "R").
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Ну я согласна конечно. Может для живущего конечно может, а вот для родившегося - точно нет.

Date: 2006-07-12 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Мне эти утверждения насчет неродного русского всегда конечно казались странноватыми.
Однако меня сильно впечатлили все эти "бензиновые станции", "взять автобус", и "сервировать мяч" которыми пестрил автоперевод "Лолиты". Поэтому я решила что в утверждении о неродном русском есть доля правды.

Date: 2006-07-12 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] soamo.livejournal.com
Спасибо.
А я swallow искал.

Date: 2006-07-12 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nevsky.livejournal.com
Ну, насколько я могу судить, какие-то следы русского акцента все-таки есть, особенно в прозаическом тексте (сужу по "Ласточке"). Например, i в "gift" и "swift", слишком жесткая атака в согласных, практически без придыхания (b в "bridge", g в "gift", p в "poem").

Что интересно, в стихах интонация и ритм вытягивают произношение и акцент по сравнению с прозаическим введением уменьшается.

Date: 2006-07-12 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
А, за этим стоит очень странная авторская стратегия: полный отказ от "советского" словаря, даже если это означало собственноручное изобретение синонимов к словам вроде "бензоколонки." Набоков упоминает это в Strong Opinions и признаёт (хоть и не без самолюбования) некоторую абсурдность метода. Есть, конечно, и просто промахи.

Date: 2006-07-12 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Да-да.

Одно из детских воспоминаний - петербуржская тётка, произносящая слово "кофе" с таким раскрытым "э", что получается "кофа."

Date: 2006-07-12 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Ааа, ласточку он читает конечно феерически, я вначале подумал, что он специально кривляется.

Кстати, не замечаю "петербургкского произношения", мне кажется, что он очень естественно говорит "еще бы". Наверно потому, что сам из Питера.

Date: 2006-07-12 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Ничего подобного [кофа, однажда и т.д.] не наблюдаю и никогда в родном городе не наблюдал.

Date: 2006-07-12 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Это многое объясняет. Хотя для "взять автобус" отмазка все равно хилая.

Date: 2006-07-12 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
думаю, что "French-inflected" ощущение появляется от смягчённых L в конце слов и твердого (картавого?) R

Date: 2006-07-12 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Жесткая атака может быть и влиянием французского, например. Именно специфически русского я ничего не замечаю. Обратите внимание: ни следа оглушения согласных на конце, нет русской редукции безударных, нет палатизации, четко выдержано различие i/ee, итд. итп.

Date: 2006-07-12 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Хм, действительно, есть чуть-чуть - даже не "р" (это не шотландский, это posh British), а произношение "night" как "нойт".

А капля русского акцента всё-таки ощущается, особенно в the.

Date: 2006-07-12 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
I hear one Slavic slip-up - the "The" in "The Swift." It's a semi-Russian "zah," not the oft-mocked French "ze."

Date: 2006-07-12 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
А в Лолите действительно кто-то "берёт автобус"?! Если да, то потрясает элементарность ошибки - это прямо какой-то обратный Пнин.

Date: 2006-07-12 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
да, типично дореволюционно-петербуржское «шч» (у Аллы Баяновой, например, такое же совершенно, а некоторые прямо специально его приучались говорить, для пижонства), и еще совершенно удивительное, почти иностранное, Ы у него там пробилось, заметили: вскрЫкнула.
ну и нечеловеческая мягкость (совсем неродного, конечно) английского, и в весьма нежданных, кстати, местах, эта мягкость всплывает, скажем, honestly как нечто вовсе негодное проговорено.
нет, ну ясно, что для записи артикулировал, но немного переартикулировал, кажется. :)

спасибо большое за ссылку!

Date: 2006-07-12 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А want у него звучит почти как "вант" - немецкое влияние? (например, в An Evening of Russian Poetry, около 01:10)

В общем, остается некое обще-"европейское" впечатление, с трудом поддающееся приписыванию какому-то конкретному языку или диалекту английского.

Не согласен насчет the, по-моему, вполне хорошо поставленное the.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 05:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios