Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:
Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)
В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.
Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.
Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".
no subject
Date: 2006-07-12 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)Exegi Monumentum (Русский)
Silentium (Русский)
тут
http://www.soamo.ru/nabokov/
no subject
Date: 2006-07-12 09:35 pm (UTC)Просто у него с раннего дества были иностранные гувернантки и частные учителя, которые и научили его английскому и французскому.
Русский был его родным и основным языком.
no subject
Date: 2006-07-12 09:40 pm (UTC)Так или иначе, к 30-м годам Набоков, живший во Франции, несомненно не знал английский так хорошо и не владел им так свободно, как десять лет спустя в Америке. Это очень заметно по его первой английской книге, написанной еще до отъезда в Америку (The Real Life of Sebastian Knight). В 40-х и частично 50-х годах Набоков проделал огромную работу по вживанию себя в английский язык, гигантский труд.
Тем не менее, по-английски он говорил с акцентом человека, для которого это не родной язык (что бы там ни было за 40 лет до того).
no subject
Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)Согласна, что это совсем не русский акцент. Прослушав Ласточку, мне показалось, что некоторые слова были произнесены с шотландским акцентом (в основном касается произношения "R").
Английский не может быть родным для русского человека,
Date: 2006-07-12 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:53 pm (UTC)Однако меня сильно впечатлили все эти "бензиновые станции", "взять автобус", и "сервировать мяч" которыми пестрил автоперевод "Лолиты". Поэтому я решила что в утверждении о неродном русском есть доля правды.
no subject
Date: 2006-07-12 09:55 pm (UTC)А я swallow искал.
no subject
Date: 2006-07-12 10:07 pm (UTC)Что интересно, в стихах интонация и ритм вытягивают произношение и акцент по сравнению с прозаическим введением уменьшается.
no subject
Date: 2006-07-12 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:13 pm (UTC)Одно из детских воспоминаний - петербуржская тётка, произносящая слово "кофе" с таким раскрытым "э", что получается "кофа."
no subject
Date: 2006-07-12 10:16 pm (UTC)Кстати, не замечаю "петербургкского произношения", мне кажется, что он очень естественно говорит "еще бы". Наверно потому, что сам из Питера.
no subject
Date: 2006-07-12 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:34 pm (UTC)А капля русского акцента всё-таки ощущается, особенно в the.
no subject
Date: 2006-07-12 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:42 pm (UTC)ну и нечеловеческая мягкость (совсем неродного, конечно) английского, и в весьма нежданных, кстати, местах, эта мягкость всплывает, скажем, honestly как нечто вовсе негодное проговорено.
нет, ну ясно, что для записи артикулировал, но немного переартикулировал, кажется. :)
спасибо большое за ссылку!
no subject
Date: 2006-07-12 10:44 pm (UTC)В общем, остается некое обще-"европейское" впечатление, с трудом поддающееся приписыванию какому-то конкретному языку или диалекту английского.
Не согласен насчет the, по-моему, вполне хорошо поставленное the.