Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:
Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)
В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.
Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.
Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".
no subject
Date: 2006-07-12 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:35 pm (UTC)Просто у него с раннего дества были иностранные гувернантки и частные учителя, которые и научили его английскому и французскому.
Русский был его родным и основным языком.
Английский не может быть родным для русского человека,
From:no subject
Date: 2006-07-12 09:40 pm (UTC)Так или иначе, к 30-м годам Набоков, живший во Франции, несомненно не знал английский так хорошо и не владел им так свободно, как десять лет спустя в Америке. Это очень заметно по его первой английской книге, написанной еще до отъезда в Америку (The Real Life of Sebastian Knight). В 40-х и частично 50-х годах Набоков проделал огромную работу по вживанию себя в английский язык, гигантский труд.
Тем не менее, по-английски он говорил с акцентом человека, для которого это не родной язык (что бы там ни было за 40 лет до того).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:51 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 09:28 pm (UTC)Exegi Monumentum (Русский)
Silentium (Русский)
тут
http://www.soamo.ru/nabokov/
no subject
Date: 2006-07-12 09:44 pm (UTC)Согласна, что это совсем не русский акцент. Прослушав Ласточку, мне показалось, что некоторые слова были произнесены с шотландским акцентом (в основном касается произношения "R").
no subject
Date: 2006-07-12 10:34 pm (UTC)А капля русского акцента всё-таки ощущается, особенно в the.
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 10:07 pm (UTC)Что интересно, в стихах интонация и ритм вытягивают произношение и акцент по сравнению с прозаическим введением уменьшается.
no subject
Date: 2006-07-12 10:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 10:16 pm (UTC)Кстати, не замечаю "петербургкского произношения", мне кажется, что он очень естественно говорит "еще бы". Наверно потому, что сам из Питера.
no subject
Date: 2006-07-12 10:57 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-12 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 11:37 pm (UTC)Translation?
Date: 2006-07-13 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 01:23 am (UTC)"Я научился читать по-английски раньше, чем по-русски; некоторая неприятная для петербургского слуха -- да и для меня самого, когда слышу себя на пластинке -- брезгливость произношения в разговорном русском языке сохранилась у меня и по сей день (помню при первой встрече, в 1945 что ли году , в Америке, биолог Добжанский наивно мне заметил:"А здорово, батенька, вы позабыли родную речь")
:)))
про двойное отрицание в английском
Date: 2006-07-13 01:38 am (UTC)"Он не мог бы не увидеть ...."
Re: про двойное отрицание в английском
Date: 2006-07-13 02:08 pm (UTC)He could not help seeing/noticing ...
It was impossible to miss ...
Re: про двойное отрицание в английском
From:У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"
Date: 2006-07-13 01:47 am (UTC)Re: У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"
Date: 2006-07-13 08:22 pm (UTC)1. Перенос столицы в Москву и быстрая урбанизация
2. Война - сильное перемешивание локальных акцентов
no subject
Date: 2006-07-13 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 08:15 am (UTC)В детстве я слушал записи Корнея Чуковского, читающего свои мучительские стихи старческим голосом, и помню очень хорошо невыносимое "шч". А прот. Александр Шмеман в дневниках пишет, что в записях Пастернака ему мешал "советский" акцент. Вот это интересно -- что имеется в виду? Может быть, просто московский говор?
no subject
Date: 2006-07-13 10:05 am (UTC)В трели r удивляет не столько сама трель, сколько длинная к ней подготовка при r начальном, такое захватывание воздуха. Трудно поверить, чтобы он так произносил в разговорной речи - это, видимо, черта отрепетированного чтения.
Шоу не слышал, нет. Нет ли ссылки?
О Пастернаке трудно сказать (тоже не слышал, кроме одного очень краткого отрывка очень плохого качества). Может, московский говор. Может, одна из черт современного произношения, развившихся в основном уже во время советской власти - например, [a] в безударном слоге после шипящих - "шары", "жара" вместо старого "шыры", "жыра".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-13 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 11:33 pm (UTC)кайтавое но чрььезвычайно рььяскатистое "рь" (кстати, послушайте речи Ленина), "шч" и прочие, впрочем не совсем незнакомые, фефекты речи, которые не знаешь отнести ли к акценту перетбуржскому, поэтическому или чисто аристократическому как в точности 4.8 дефективных гена у чистокровного ньюфаундленда .
Чтобы оценить такой же affected/stilted, deliberate and sligtly elevated style of delivery in English, его полезно сравнить с соотечественниками.
Вот как звучит Auden:
http://www.salon.com/audio/2000/10/05/auden/
Не могу сказать, что сильно непохоже, разве только не растягивая так в неуместных сегодня местах гласные да не нажимая на "светлое эль".
Кстати, и гораздо менее карикатурный ( но хриплый и часто скатывающийся в алкогольно-старческое бормотание) Черчиль тоже тянул длинные гласные с глотовой затычкой и колебанием тона в середине (как когда-то пытались учить советских школьников на пластинках мистические Диксон и Карр) и явственно "ль"-кал - слышны, не лэйт, но льейт (late), или льотс там, где сегодня однозначно слышится "лподавитьсяотс" (lots) и т.д.
Годов до 60х было принято в публичной речи быть подчеркнуто отчетливым; до 30х речь водевильных дюков и злодеев звучала как пародия на английский. Речь литераторов начала века (кажется тут упоминали Shaw) вообще больше походила на язык эльфов.
no subject
Date: 2006-07-14 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-16 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-15 10:17 pm (UTC)http://n.nfshost.com/1.html
произносит, забавно, "однажды" как "однажда"
Date: 2006-07-21 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-18 04:22 pm (UTC)but I have to go
=)
Вообще, отличный пост. А комменты - так прям кладезь!