avva: (Default)
[personal profile] avva

Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:

Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)

В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.

Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.

Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".

Date: 2006-07-12 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Меня удивило (нет, это риторический оборот - совсем не удивило), что вид автомобиля, в котором она так много ездила и ребенком, и нимфеткой, никак на нее не подействовал. Заметила только, что он, мол, кое-где как-то полиловел от старости. Я сказал, что он принадлежит ей, что я могу взять автобус."

Все-таки никаких автобусов в России Набокова не было.

Date: 2006-07-12 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
А пролётку (бричку, дилижанс и т.п. ) "брали" или нет? Я бы сказал, что да - "взять" можно любое средство частного передвижения, где пассажир наедине с водителем.

Date: 2006-07-12 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Извозчика точно брали. Насчет пролеток/бричек не уверен.

Но все же мне кажется, что это просто калька с английского, извиняемая тем, что автобус для Набокова, в его русском языке - слово новое, только что заимствованное, с которым можно обращаться по своей воле, не оглядываясь на прижившиуюся в совдепии идиоматику.

В конце концов, можно и нужно предоставить Набокову свободу допускать отдельные ляпы.

Date: 2006-07-12 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Согласен.

Date: 2006-07-13 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] bars-of-cage.livejournal.com
мне кажется, в Лолите в словоупотреблении такого рода есть сознательный перехлест, объяснимый тем, что роман - все-таки речь Гумберта, а не Набокова. "Размораживал проезд ко крыльцу, и плевать, если все эти слова не подходят" (по памяти цитирую) - это почти "Отчаяние-2". Зачем? может быть, чтобы подчеркнуть почти карикатурность старого европейца в новом мире лолли-попа, обстоятельность сороконожки среди кольчатых червячков т.п.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios