Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:
Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)
В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.
Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.
Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".
no subject
Date: 2006-07-13 11:33 pm (UTC)кайтавое но чрььезвычайно рььяскатистое "рь" (кстати, послушайте речи Ленина), "шч" и прочие, впрочем не совсем незнакомые, фефекты речи, которые не знаешь отнести ли к акценту перетбуржскому, поэтическому или чисто аристократическому как в точности 4.8 дефективных гена у чистокровного ньюфаундленда .
Чтобы оценить такой же affected/stilted, deliberate and sligtly elevated style of delivery in English, его полезно сравнить с соотечественниками.
Вот как звучит Auden:
http://www.salon.com/audio/2000/10/05/auden/
Не могу сказать, что сильно непохоже, разве только не растягивая так в неуместных сегодня местах гласные да не нажимая на "светлое эль".
Кстати, и гораздо менее карикатурный ( но хриплый и часто скатывающийся в алкогольно-старческое бормотание) Черчиль тоже тянул длинные гласные с глотовой затычкой и колебанием тона в середине (как когда-то пытались учить советских школьников на пластинках мистические Диксон и Карр) и явственно "ль"-кал - слышны, не лэйт, но льейт (late), или льотс там, где сегодня однозначно слышится "лподавитьсяотс" (lots) и т.д.
Годов до 60х было принято в публичной речи быть подчеркнуто отчетливым; до 30х речь водевильных дюков и злодеев звучала как пародия на английский. Речь литераторов начала века (кажется тут упоминали Shaw) вообще больше походила на язык эльфов.
no subject
Date: 2006-07-14 04:41 am (UTC)