avva: (Default)
[personal profile] avva

Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:

Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)

В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.

Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.

Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".

Date: 2006-07-13 11:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Набоков на русском ("Ласточка") - помесь Вертинского с Ираклием Андрониковым (которого в старости Набоков сильно напоминал), законсервированный язык литературного юноши "серебряного века", далеко пережившего своих зарезанных соотечественников:
кайтавое но чрььезвычайно рььяскатистое "рь" (кстати, послушайте речи Ленина), "шч" и прочие, впрочем не совсем незнакомые, фефекты речи, которые не знаешь отнести ли к акценту перетбуржскому, поэтическому или чисто аристократическому как в точности 4.8 дефективных гена у чистокровного ньюфаундленда .

Чтобы оценить такой же affected/stilted, deliberate and sligtly elevated style of delivery in English, его полезно сравнить с соотечественниками.
Вот как звучит Auden:
http://www.salon.com/audio/2000/10/05/auden/
Не могу сказать, что сильно непохоже, разве только не растягивая так в неуместных сегодня местах гласные да не нажимая на "светлое эль".

Кстати, и гораздо менее карикатурный ( но хриплый и часто скатывающийся в алкогольно-старческое бормотание) Черчиль тоже тянул длинные гласные с глотовой затычкой и колебанием тона в середине (как когда-то пытались учить советских школьников на пластинках мистические Диксон и Карр) и явственно "ль"-кал - слышны, не лэйт, но льейт (late), или льотс там, где сегодня однозначно слышится "лподавитьсяотс" (lots) и т.д.

Годов до 60х было принято в публичной речи быть подчеркнуто отчетливым; до 30х речь водевильных дюков и злодеев звучала как пародия на английский. Речь литераторов начала века (кажется тут упоминали Shaw) вообще больше походила на язык эльфов.

Date: 2006-07-14 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] russ-dilettante.livejournal.com
Даже Джон Мейджор со своими двумя классами говорил очень отчетливо и с чисто английской, богатой интонацией, так что традиция не совсем умерла. Что касается мягкого l, то перед гласными мягкость его варьируется от акцента к акценту. У Набокова мягким становится и твердое l на конце слов, а так произносят теперь только в опере и мюзикле.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 02:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios