Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:
Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)
В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.
Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.
Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".
no subject
Date: 2006-07-12 09:40 pm (UTC)Так или иначе, к 30-м годам Набоков, живший во Франции, несомненно не знал английский так хорошо и не владел им так свободно, как десять лет спустя в Америке. Это очень заметно по его первой английской книге, написанной еще до отъезда в Америку (The Real Life of Sebastian Knight). В 40-х и частично 50-х годах Набоков проделал огромную работу по вживанию себя в английский язык, гигантский труд.
Тем не менее, по-английски он говорил с акцентом человека, для которого это не родной язык (что бы там ни было за 40 лет до того).
no subject
Date: 2006-07-12 09:53 pm (UTC)Однако меня сильно впечатлили все эти "бензиновые станции", "взять автобус", и "сервировать мяч" которыми пестрил автоперевод "Лолиты". Поэтому я решила что в утверждении о неродном русском есть доля правды.
no subject
Date: 2006-07-12 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:47 pm (UTC)Все-таки никаких автобусов в России Набокова не было.
no subject
Date: 2006-07-12 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 11:28 pm (UTC)Но все же мне кажется, что это просто калька с английского, извиняемая тем, что автобус для Набокова, в его русском языке - слово новое, только что заимствованное, с которым можно обращаться по своей воле, не оглядываясь на прижившиуюся в совдепии идиоматику.
В конце концов, можно и нужно предоставить Набокову свободу допускать отдельные ляпы.
no subject
Date: 2006-07-12 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 08:02 am (UTC)