В двух разных переводах одной книги с английского фраза "I won't give you a second's thought" переводится как "я не дам тебе и секунды на размышление".
Из смысла фразы - он не такой, как в процитированном мной неправильном переводе. second's thought означает здесь "a second worth of thought", а вся фраза буквально - "я о тебе и на секунду не задумаюсь", т.е. я о тебе не вспомню, не подумаю, не приму во внимание (в зависимости от контекста).
Неверно. Я правильно процитировал английскую фразу из книги, и хоть "a second's thought" и относительно редкое выражение, оно существует (его более частый аналог и полный синоним - "a moment's thought").
Я поняла, что значения second - разные. Вопрос был, есть тут игра слов, или вообще не должно ассоциироваться. Как я уже говорила, аглицкий для меня сильно иностранный. Чтобы прочесть на нем книгу мне надо сильную мотивацию, и все равно остается ощущение (с Пратчеттом в особености), что большая часть подколок осталось вне понимания.
Ну, у Пратчетта это просто легкий каламбур. Second thoughts - на самом деле - сомнения, to have second thoughts это сомневаться в своем предыдущем решении или передумать, а он это интерпретирует несколько буквально и нелогично как thoughts about thoughts.
Да, это игра слов, но она не как не связана со словом second в значении "секунда".
Precisely. In addition, you can't really give a person a second thought; this idiom works only for abstract concepts.
Мой любимый подобный ляпсус - перевод "cookie-cutter blondes" как "помешанные на диете блондинки". The translator thought the blondes were cutting cookies and eating halves!
no subject
Date: 2006-08-13 04:04 pm (UTC)I am having second thoughts.
Хотя, возможно, эти два выражения связаны узами родства.
(тупо)
Date: 2006-08-13 04:27 pm (UTC)Re: (тупо)
Date: 2006-08-13 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 05:04 pm (UTC)К сожалениию, я плохо знаю английский, поэтому назрел в
Date: 2006-08-13 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 06:07 pm (UTC)Вопрос был, есть тут игра слов, или вообще не должно ассоциироваться. Как я уже говорила, аглицкий для меня сильно иностранный. Чтобы прочесть на нем книгу мне надо сильную мотивацию, и все равно остается ощущение (с Пратчеттом в особености), что большая часть подколок осталось вне понимания.
no subject
Date: 2006-08-13 06:22 pm (UTC)Да, это игра слов, но она не как не связана со словом second в значении "секунда".
no subject
Date: 2006-08-13 06:27 pm (UTC)Ну да, в значении "по зрелом размышлении", это я знаю. У его героини там есть еще и третьи мысли.
no subject
Date: 2006-08-13 06:01 pm (UTC)Мой любимый подобный ляпсус - перевод "cookie-cutter blondes" как "помешанные на диете блондинки". The translator thought the blondes were cutting cookies and eating halves!
no subject
Date: 2006-08-13 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-13 09:45 pm (UTC)