avva: (Default)
[personal profile] avva

В двух разных переводах одной книги с английского фраза "I won't give you a second's thought" переводится как "я не дам тебе и секунды на размышление".

Date: 2006-08-13 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
Особенно пикантно это в свете еще одного выражения
I am having second thoughts.
Хотя, возможно, эти два выражения связаны узами родства.

(тупо)

Date: 2006-08-13 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aalien.livejournal.com
Second's? Откуда тут 's?

Re: (тупо)

Date: 2006-08-13 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Из смысла фразы - он не такой, как в процитированном мной неправильном переводе. second's thought означает здесь "a second worth of thought", а вся фраза буквально - "я о тебе и на секунду не задумаюсь", т.е. я о тебе не вспомню, не подумаю, не приму во внимание (в зависимости от контекста).

Date: 2006-08-13 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] aalien.livejournal.com
А! Спасибо.

Date: 2006-08-13 04:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Не так. Фраза звучит: I won't give you a second thought (без 's) - буквально "второй раз я о тебе уже не подумаю"

Date: 2006-08-13 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Неверно. Я правильно процитировал английскую фразу из книги, и хоть "a second's thought" и относительно редкое выражение, оно существует (его более частый аналог и полный синоним - "a moment's thought").
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
В соответствии с этим, у Пратчетта "Second Thoughts are the thoughts you think about the way you think" - это надо понимать как шутку или коламбур?

Date: 2006-08-13 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Каламбур, но не имеющий отношения к данному выражению. В "second's thought" second - "секунда", а в "second thought" second - "вторая".

Date: 2006-08-13 06:07 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Я поняла, что значения second - разные.
Вопрос был, есть тут игра слов, или вообще не должно ассоциироваться. Как я уже говорила, аглицкий для меня сильно иностранный. Чтобы прочесть на нем книгу мне надо сильную мотивацию, и все равно остается ощущение (с Пратчеттом в особености), что большая часть подколок осталось вне понимания.

Date: 2006-08-13 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну, у Пратчетта это просто легкий каламбур. Second thoughts - на самом деле - сомнения, to have second thoughts это сомневаться в своем предыдущем решении или передумать, а он это интерпретирует несколько буквально и нелогично как thoughts about thoughts.

Да, это игра слов, но она не как не связана со словом second в значении "секунда".

Date: 2006-08-13 06:27 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Спасибо.
Ну да, в значении "по зрелом размышлении", это я знаю. У его героини там есть еще и третьи мысли.

Date: 2006-08-13 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Precisely. In addition, you can't really give a person a second thought; this idiom works only for abstract concepts.

Мой любимый подобный ляпсус - перевод "cookie-cutter blondes" как "помешанные на диете блондинки". The translator thought the blondes were cutting cookies and eating halves!

Date: 2006-08-13 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] purpleowl.livejournal.com
i hope that being a young translator i can be forgiven for not knowing the meaning of this phrase. could you please tell what it means?

Date: 2006-08-13 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Sure - "cookie-cutter" means same, standard, "штампованные," т.е. из одной формочки

Date: 2006-08-13 09:45 pm (UTC)

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios