В интересной дискуссии о переводах в веблоге Crooked Timber (я там встреваю со своими двумя копейками насчет переводов Булгакова на английский) упоминается замечательное: что дескать в первом переводе "Мастера и Маргариты" на английский язык слово дантист перевели как "специалист по Данте". Правда, я не могу нигде в тексте М&М найти слово "дантист", и вряд ли речь идет о другой версии текста, напр. советском издании; более вероятно, что это была какая-то другая книга. Но ляп великолепный, не правда ли?
Update: "дантист" нашелся в переписанных главах, большое спасибо
gregory_777 за находку.
no subject
Date: 2006-08-25 11:15 pm (UTC)повесил на плечо, а затем прислонил ее к плечу рыжего любителя бойцовых
гусей.
Это "Великий Канцлер (http://www.lib.ru/BULGAKOW/mm7.txt)", переписанные главы.
no subject
Date: 2006-08-25 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 11:47 pm (UTC)Это тоже чудесно :)
no subject
Date: 2006-08-26 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-26 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-26 11:26 pm (UTC)