avva: (Default)
[personal profile] avva
Я заметил, что есть один вид имён и названий, который мне особенно трудно удержать в памяти: прямые переводы (или кальки) иностранных имён/названий, к которым я успел уже привыкнуть в их оригинальном варианте.

Пример: мне пришлось сейчас думать минуты две, чтобы вспомнить, как по-русски зовут Джека-Потрошителя (правильный ответ: Джек-Потрошитель). Jack the Ripper никак не хотел уплывать в сторону и мельтешил перед глазами. Я даже попытался перевести на русский "ripper", но все очевидные варианты не слишком подходили.

Ещё пример: нетривиально бывает вспомнить, где стоит ударение в русских названиях американских штатов.

Наверняка "русские" американцы как раз знакомы с кучей таких примеров.

Что-то общее и, возможно, глубокое за этим кроется. Русские варианты неким образом (насколько сознательным?) маркируются как вторичные и вытесняются на периферию, когда "первичные" варианты становятся известными и легко распознаваемыми.

June 2026

S M T W T F S
  1 23 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2026 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios