your

Sep. 14th, 2006 11:12 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva

Я перечитываю V Пинчона.

"You beautiful stud," he heard her say, "I love to touch you." Wha, he thought. "Do you know what I feel when we're out on the road? Alone, just us?" She was running the sponge carresingly over its front bumper. "Your funny responses, darling, that I know so well. The way your brakes pull a little to the left, the way you start to shudder around 5000 rpm when you're excited. And you burn oil when you're mad at me, don't you? I know." There was none of your madness in her voice; it might have been a schoolgirl's game, though still, he admitted, quaint.

-- Мой прекрасный жеребенок, -- услышал Профейн. -- Как я люблю прикасаться к тебе! -- "Мать честная!" -- подумал он. -- Ты знаешь, что я чувствую, когда мы едем с тобой по дороге? Когда мы вдвоем, и больше никого? -- Губка ласково гладила бампер. -- Я чувствую все, что чувствуешь ты, дорогой, ведь я уже так хорошо тебя знаю -- как на тормозах тебя тянет немного влево, как ты начинаешь дрожать при пяти тысячах оборотов, когда ты возбужден. Ты начинаешь жечь масло, когда сердишься на меня, ведь правда? Я все знаю. -- В ее голосе не слышалось никакого безумия; это была просто игра школьницы, хотя, следовало признать, весьма своеобразная игра.

Это your в последнем предложении - я очень люблю его трудновыразимое стилистическое завихрение, вообще люблю его в этом значении встречать - и сейчас, увидев, улыбнулся внутри; мне пришло в голову, что я не знаю собственно, как его вообще можно перевести, и переводят ли его как-нибудь вообще, хоть где-то. Например, в этом переводе оно опущено, и во втором опубликованном переводе V на русский - тоже. Оно такое незначительное по смыслу, это your, оно, если разобраться, ничего или практически ничего не значит - но все же что-то значит в восприятии текста, какой-то крохотный толчок стилю в нужном направлении - не вижу в русском языке ничего похожего, что можно было бы подставить.

OED пишет: 5b. Used with no definite meaning, or vaguely implying "that you know of", corresponding to the 'ethical dative' you (YOU 7); often expressing contempt. И приводит примеры начиная с 1568. Одна из первых цитат - из Шекспира, "Сон в летнюю ночь": "There is not a more fearful wild-fowl than your lion living".

Date: 2006-09-14 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это такое архитектурное излишество, которое по-русски можно примерно передать вводным оборотом вроде "извольте", "если позволите". Так мне кажется.

Date: 2006-09-14 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Я бы сказал - "этот", "этого". Без этого безумия.

Date: 2006-09-14 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] me-and-my-army.livejournal.com
в этом значении кажется можно вполне было бы добавить:
your _typical_ madness
your _usual_ madness

и если заменить "ваш" на "наш" то как вариант перевода:
В ее голосе не слышалось никакого нашего обычного безумия.

хотя тоже далеко от идеала, конечно.

Date: 2006-09-14 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] cepera-k.livejournal.com
... не было того, что вы бы назвали безумием

Date: 2006-09-14 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] met0.livejournal.com
Может быть, и по-русски тоже "ё"? :))

Date: 2006-09-14 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] imarsorama.livejournal.com
И никакого тебе безумия в её голосе.

Легкое такое панибратство.

Date: 2006-09-14 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
stud это ни разу не жеребенок. :) Дальше я уже не читала, если честно, потому что много смеяться.

Ну, почему же.

Date: 2006-09-14 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kisalex.livejournal.com
"Луна, что твой генсек в параличе."(И.Б.)

Date: 2006-09-14 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
В русском есть такой разговорный оборот, который, наверное, можно было бы использовать: "Вот этого безумия" (в смысле, "сами знаете какого")"
Но он как-то не вписывается.

И вообще, когда беру эту книжку в руки, все время тянет оправдываться. Особенно за первую главу. Переделал бы буквально все.

Date: 2006-09-14 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Мне тоже этот вариант сразу пришел в голову. Хотя я раньше, кажется, никогда не встречал (или не замечал) такое your, так что не знаю вообще-то его значения.

Date: 2006-09-14 09:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вот хотела про это написать, а потом подумала, все типа про другое говорят, ну и чего я как дура полезу :-)

Перевод небось советских времен, тогда очень любили все сглаживать в сторону оцеломудривания.

Date: 2006-09-14 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
А что бы, кстати, туда поставить -- так, чтобы этим можно было назвать и автомобиль?

Date: 2006-09-14 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Не знаю, мне кажется, "эротика" вполне передается.
А как бы Вы перевели?

Date: 2006-09-14 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Переводил [livejournal.com profile] karakal (см. ниже его комментарий), и совсем не в советские времена. На мой взгляд, его перевод намного лучше другого, "симпозиумского", но и в нем есть свои недочеты, да. Это тот перевод, что выложен у Мошкова на lib.ru.

Date: 2006-09-14 10:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Платон мне друг, но истина дороже.
В слове "жеребенок" эротика может быть разве что с педофильным оттенком.
Жеребец, самец, зверь - как угодно, но слово "жеребенок" вызывает совершенно иные ассоциации.

Date: 2006-09-14 10:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
см. мой комментарий выше

Date: 2006-09-14 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Дело вкуса, вероятно.
Я не могу представить, чтобы Рэйчел сказала "Мой жеребец" или "Мой самец".
Хотя "Мой зверь" - хороший вариант. Очень хороший! Но все равно нашлись бы люди, которые сказали бы, что он не соответствует оригиналу.

Date: 2006-09-14 10:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А можете объяснить, почему не соответствует? "Нашлись бы люди" - это не аргумент. Как говорится, некоторые и мышей едят :-)

Date: 2006-09-14 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Я в слове "жеребенок" никакой педофилии не вижу. :)
Нет, ну а "зверь" - в самом деле значительно лучше. Просто не пришло в голову.

Потом, Вы же знаете - когда переводишь, как-то по-своему персонажей представляешь.

Date: 2006-09-14 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мой ласковый и нежный зверь :)

Date: 2006-09-14 11:04 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Жеребенок по определению неполовозрелое существо. Хрупкое, наивное, на тоненьких ножках. Какая тут эротика? (О вкусах не спорят, впрочем, но мне кажется, что из текста непосредственно следует: машина для хозяйки - ярко выраженный самец, зверь опять же. И вообще stud это ну никак не жеребенок, с какого боку ни подойди. Это именно жеребец-производитель. Это не horse и даже не stallion. Это Конь с Яйцами, пардон май френч.)

Date: 2006-09-15 03:17 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
если не хочется "жеребец", а тянет на уменьшительно-ласкательное, ну написали бы "жеребчик". А про жеребёнка - действительно, смысл оригинала полностью утерян и заменён на что-то совершенно постороннее.

Date: 2006-09-15 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
В ее голосе не было этой, знаете, безуминки...

Date: 2006-09-15 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
В этой последней фразе этого отрывка из этого перевода этого романа вставить русский перевод этого английского your действительно трудно.

А вот эквивалентный стилистический прием, мне кажется, есть. И даже лексически совпадает с английским.
Именно "тебе" или "вам" используемые в функции эмфатического оборота.
В современном разговорном чаще используется в инверсированной форме:

Здесь тебе не тут.
Это тебе не Америка.

Впрочем, в положительной форме тоже есть знаменитая фраза:

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Соответственно, первый правильный ответ дал(а) [profile] imarsorama. Только особого панибратства я в этом обороте не вижу. По мне так, скорее, менторский, назидательный тон, чем панибратство.

Все вышесказанное - ПМСМ.

Date: 2006-09-15 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Еще комменты не открыл, как подумал: "Щас придет лесник [personal profile] oryx_and_crake и всем даст пиздюлей просраться урок правильного русского языка. :)))))))))

Ничего личного, но разве Вас никогда не называли дурацкими любовными pet names, типа "моя рыбка"? В этом не было оттенка зоопедофилии? :))))))))))))))

Date: 2006-09-15 04:12 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну вы сравнили. Я - хрупкая женщина небольшого росту, меня сам Бог велел всякими такими словами называть. А у героини книжки - ярко выраженный самЭц. Да и слово stud, простите, никаких "жеребёночков" вместо себя по определению не допускает.

Date: 2006-09-15 04:15 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Я, между прочим, вашего Фридмана до конца дочитала. И, между прочим, предупреждать надо, что он в конце погибает. Мне его жалко было чуть не до слёз, и кошку тоже.

Date: 2006-09-15 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
По поводу того, что хочется оправдываться.

Зря Вы это, перевод хороший. Много лучше, чем симпозиумовский. Но вот, ошибок фактических все равно хватает. Хотите мой список в почту? Я оригинал читал параллельно с обоими переводами и карандашом в руке. Глав на семь меня, кажись, хватило. Что интересно, ошибки в двух переводах очень редко совпадают.

Date: 2006-09-15 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
По существу я с Вами, как обычно, согласен. Я то же всегда думал, что stud в девчьем узусе - это скорее "ёбарь", чем "жеребёночек". Или, как говорили при матушке Екатерине - "махатель".

Date: 2006-09-15 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Хоспади!!!! Хто погибает!?!?! Вы какое произведение прочитали?
Первый раз слышу, что Кинки самого себя укокошил!!!

Date: 2006-09-15 04:46 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А вот не скажу, мучайтесь теперь. Считайте, что это страшная месть.
(Злорадно приплясывает и корчит рожи)

Date: 2006-09-15 04:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ото ж

Date: 2006-09-15 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] averros.livejournal.com
...как орешков у той белочки.

Date: 2006-09-15 06:06 am (UTC)
From: (Anonymous)
Аввочка, но ведь по-русски именно говорят "никакого _тебе_ безумия" (с серьгой, но совершенно не цыган :-)) или "что твой лев" (литературщина) или "прям тебе лев" (за льва я просто так уцепилась, лень думать)

Date: 2006-09-15 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Да, конечно хочу!
Мой адрес gri-gleb at yandex.ru.
Спасибо заранее.

Date: 2006-09-15 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
ага, сделаю, тока вот до своей базовой библиотеки доеду в субботу, в воскресенье выпишу...

Date: 2006-09-15 04:02 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. С другой стороны, может, он еще выплывет, как тот Чапаев, на Гавайях где-нибудь, под именем Фридни Кинкмана, и будет себе жить-поживать.
А то, понимаете, Василь Иваныч с Анкой, взявшись за руки, сигают в реку с моста левая нога хрусть - пополам, а верный Петька наблюдает эту картину с берега и потом, захлёбываясь слезами, пересказывает полиции. Других свидетельств нет. Выплывет, точно выплывет, помяните мое слово.

Re: Ну, почему же.

Date: 2006-09-15 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
Да, и у меня - рядом:
"Октябрь, а солнце, что твой август".

Date: 2006-09-15 09:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Эта ваш Насралла уже всех достал совсем...

Date: 2006-09-17 06:15 am (UTC)
ext_454496: (Default)
From: [identity profile] alexcohn.livejournal.com
скакун?

Date: 2006-09-18 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danwinter.livejournal.com
в принципе есть же такой оборот, может, с чуть другим оттенком, но есть. вот первая ссылка в гугле на слова "этой вашей" (http://sir-ponch.livejournal.com/91786.html), вторая аналогична

Date: 2006-09-29 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
Это из опубликованного перевода на русский?

Date: 2006-09-29 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Есть два опубликованных перевода, это из одного из них.

Date: 2006-09-29 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
Понятно, спасибо. Искусство по-прежнему в большом долгу (c).

Date: 2006-09-29 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
Я, собственно, V не дочитал в свое время (это оттуда, как я понял) -- единственное, что запомнилось, это рассказ про мальчика с золотым винтом в животе. Но этот перевод очевидно так себе.

Date: 2006-09-29 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
На самом деле он значительно лучше другого (ИМХО) и сильно улучшается с главами, видно, что переводчик многое стал лучше понимать и мочь по ходу дела. Я, правда, все равно Пинчона читаю только в оригинале, конечно. Это V, да, я его сейчас перечитываю.

Date: 2006-10-12 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] imarsorama.livejournal.com
«Дал».
(внимательно осматривая себя) Точно, «дал».

Date: 2008-12-21 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
"Жеребчик", может быть?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 08:47 am
Powered by Dreamwidth Studios