your

Sep. 14th, 2006 11:12 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva

Я перечитываю V Пинчона.

"You beautiful stud," he heard her say, "I love to touch you." Wha, he thought. "Do you know what I feel when we're out on the road? Alone, just us?" She was running the sponge carresingly over its front bumper. "Your funny responses, darling, that I know so well. The way your brakes pull a little to the left, the way you start to shudder around 5000 rpm when you're excited. And you burn oil when you're mad at me, don't you? I know." There was none of your madness in her voice; it might have been a schoolgirl's game, though still, he admitted, quaint.

-- Мой прекрасный жеребенок, -- услышал Профейн. -- Как я люблю прикасаться к тебе! -- "Мать честная!" -- подумал он. -- Ты знаешь, что я чувствую, когда мы едем с тобой по дороге? Когда мы вдвоем, и больше никого? -- Губка ласково гладила бампер. -- Я чувствую все, что чувствуешь ты, дорогой, ведь я уже так хорошо тебя знаю -- как на тормозах тебя тянет немного влево, как ты начинаешь дрожать при пяти тысячах оборотов, когда ты возбужден. Ты начинаешь жечь масло, когда сердишься на меня, ведь правда? Я все знаю. -- В ее голосе не слышалось никакого безумия; это была просто игра школьницы, хотя, следовало признать, весьма своеобразная игра.

Это your в последнем предложении - я очень люблю его трудновыразимое стилистическое завихрение, вообще люблю его в этом значении встречать - и сейчас, увидев, улыбнулся внутри; мне пришло в голову, что я не знаю собственно, как его вообще можно перевести, и переводят ли его как-нибудь вообще, хоть где-то. Например, в этом переводе оно опущено, и во втором опубликованном переводе V на русский - тоже. Оно такое незначительное по смыслу, это your, оно, если разобраться, ничего или практически ничего не значит - но все же что-то значит в восприятии текста, какой-то крохотный толчок стилю в нужном направлении - не вижу в русском языке ничего похожего, что можно было бы подставить.

OED пишет: 5b. Used with no definite meaning, or vaguely implying "that you know of", corresponding to the 'ethical dative' you (YOU 7); often expressing contempt. И приводит примеры начиная с 1568. Одна из первых цитат - из Шекспира, "Сон в летнюю ночь": "There is not a more fearful wild-fowl than your lion living".

Date: 2006-09-15 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
По существу я с Вами, как обычно, согласен. Я то же всегда думал, что stud в девчьем узусе - это скорее "ёбарь", чем "жеребёночек". Или, как говорили при матушке Екатерине - "махатель".

Date: 2006-09-15 04:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ото ж

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 08:44 am
Powered by Dreamwidth Studios