Я перечитываю V Пинчона.
"You beautiful stud," he heard her say, "I love to touch you." Wha, he thought. "Do you know what I feel when we're out on the road? Alone, just us?" She was running the sponge carresingly over its front bumper. "Your funny responses, darling, that I know so well. The way your brakes pull a little to the left, the way you start to shudder around 5000 rpm when you're excited. And you burn oil when you're mad at me, don't you? I know." There was none of your madness in her voice; it might have been a schoolgirl's game, though still, he admitted, quaint.
-- Мой прекрасный жеребенок, -- услышал Профейн. -- Как я люблю прикасаться к тебе! -- "Мать честная!" -- подумал он. -- Ты знаешь, что я чувствую, когда мы едем с тобой по дороге? Когда мы вдвоем, и больше никого? -- Губка ласково гладила бампер. -- Я чувствую все, что чувствуешь ты, дорогой, ведь я уже так хорошо тебя знаю -- как на тормозах тебя тянет немного влево, как ты начинаешь дрожать при пяти тысячах оборотов, когда ты возбужден. Ты начинаешь жечь масло, когда сердишься на меня, ведь правда? Я все знаю. -- В ее голосе не слышалось никакого безумия; это была просто игра школьницы, хотя, следовало признать, весьма своеобразная игра.
Это your в последнем предложении - я очень люблю его трудновыразимое стилистическое завихрение, вообще люблю его в этом значении встречать - и сейчас, увидев, улыбнулся внутри; мне пришло в голову, что я не знаю собственно, как его вообще можно перевести, и переводят ли его как-нибудь вообще, хоть где-то. Например, в этом переводе оно опущено, и во втором опубликованном переводе V на русский - тоже. Оно такое незначительное по смыслу, это your, оно, если разобраться, ничего или практически ничего не значит - но все же что-то значит в восприятии текста, какой-то крохотный толчок стилю в нужном направлении - не вижу в русском языке ничего похожего, что можно было бы подставить.
OED пишет: 5b. Used with no definite meaning, or vaguely implying "that you know of", corresponding to the 'ethical dative' you (YOU 7); often expressing contempt. И приводит примеры начиная с 1568. Одна из первых цитат - из Шекспира, "Сон в летнюю ночь": "There is not a more fearful wild-fowl than your lion living".
no subject
Date: 2006-09-14 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:27 pm (UTC)your _typical_ madness
your _usual_ madness
и если заменить "ваш" на "наш" то как вариант перевода:
В ее голосе не слышалось никакого нашего обычного безумия.
хотя тоже далеко от идеала, конечно.
no subject
Date: 2006-09-14 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:37 pm (UTC)Легкое такое панибратство.
no subject
Date: 2006-09-14 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 09:49 pm (UTC)Перевод небось советских времен, тогда очень любили все сглаживать в сторону оцеломудривания.
no subject
Date: 2006-09-14 10:11 pm (UTC)А как бы Вы перевели?
no subject
Date: 2006-09-14 10:15 pm (UTC)В слове "жеребенок" эротика может быть разве что с педофильным оттенком.
Жеребец, самец, зверь - как угодно, но слово "жеребенок" вызывает совершенно иные ассоциации.
no subject
Date: 2006-09-14 10:29 pm (UTC)Я не могу представить, чтобы Рэйчел сказала "Мой жеребец" или "Мой самец".
Хотя "Мой зверь" - хороший вариант. Очень хороший! Но все равно нашлись бы люди, которые сказали бы, что он не соответствует оригиналу.
no subject
Date: 2006-09-14 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:44 pm (UTC)Нет, ну а "зверь" - в самом деле значительно лучше. Просто не пришло в голову.
Потом, Вы же знаете - когда переводишь, как-то по-своему персонажей представляешь.
no subject
Date: 2006-09-14 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-21 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-17 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:08 am (UTC)лесникпиздюлейпросратьсяурок правильного русского языка. :)))))))))Ничего личного, но разве Вас никогда не называли дурацкими любовными pet names, типа "моя рыбка"? В этом не было оттенка зоопедофилии? :))))))))))))))
no subject
Date: 2006-09-15 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:25 am (UTC)Первый раз слышу, что Кинки самого себя укокошил!!!
no subject
Date: 2006-09-15 04:46 am (UTC)(Злорадно приплясывает и корчит рожи)
no subject
Date: 2006-09-15 04:02 pm (UTC)А то, понимаете, Василь Иваныч с Анкой, взявшись за руки, сигают в реку с моста
левая нога хрусть - пополам, а верный Петька наблюдает эту картину с берега и потом, захлёбываясь слезами, пересказывает полиции. Других свидетельств нет. Выплывет, точно выплывет, помяните мое слово.no subject
Date: 2006-09-14 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 03:17 am (UTC)Ну, почему же.
Date: 2006-09-14 09:04 pm (UTC)Re: Ну, почему же.
Date: 2006-09-15 05:15 pm (UTC)"Октябрь, а солнце, что твой август".
no subject
Date: 2006-09-14 09:42 pm (UTC)Но он как-то не вписывается.
И вообще, когда беру эту книжку в руки, все время тянет оправдываться. Особенно за первую главу. Переделал бы буквально все.
no subject
Date: 2006-09-15 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:16 am (UTC)Зря Вы это, перевод хороший. Много лучше, чем симпозиумовский. Но вот, ошибок фактических все равно хватает. Хотите мой список в почту? Я оригинал читал параллельно с обоими переводами и карандашом в руке. Глав на семь меня, кажись, хватило. Что интересно, ошибки в двух переводах очень редко совпадают.
no subject
Date: 2006-09-15 06:33 am (UTC)Мой адрес gri-gleb at yandex.ru.
Спасибо заранее.
no subject
Date: 2006-09-15 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:03 am (UTC)А вот эквивалентный стилистический прием, мне кажется, есть. И даже лексически совпадает с английским.
Именно "тебе" или "вам" используемые в функции эмфатического оборота.
В современном разговорном чаще используется в инверсированной форме:
Здесь тебе не тут.
Это тебе не Америка.
Впрочем, в положительной форме тоже есть знаменитая фраза:
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Соответственно, первый правильный ответ дал(а)
Все вышесказанное - ПМСМ.
no subject
Date: 2006-10-12 01:28 pm (UTC)(внимательно осматривая себя) Точно, «дал».
no subject
Date: 2006-09-15 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-29 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-29 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-29 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-29 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-29 03:37 pm (UTC)