немного о русском языке: пока==пока не
Nov. 11th, 2001 05:01 amДа, и следить за тем, как язык меняется у нас под ногами (устами), давайте тоже будем.
Помянем старое, и в современном языке уже невозможное значение слова пока, в котором оно заменяет сегодняшнее пока не:
Ведь я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметёт рука.
(Маршак, перевод Блейковского: For I dance // And drink and sing // Till some blind hand // Shall brush my wing...)
Все ли со мной согласятся, что сейчас так сказать (и написать) не получится?
Есть родственный смысл, который жив ещё и в наше время: пока ты (что-то сделаешь), сто лет пройдёт. Здесь "пока" в значении "к тому времени, как", и главное предложение стоит в будущем времени. В устаревшем же значении главное предложение стоит в настоящем или прошлом. Это-то, пожалуй, и создаёт впечатление "нелогичности".
Но следует помнить, что и в 19-м, и в 18-м веке это значение "пока" было редким исключением из правила (а правилом тогда, как и сейчас, было "пока не"). У Даля нет на него однозначного примера. В словаре Ушакова сказано: "обычно при отриц. сказуемом сов. вида"; после этого три примера с не и один без: Сиди, сказал отец, пока приду опять (Хемницер, т.е. именно 18-й век).
Интересно, почему "сиди, пока приду опять" мне не нравится, а "жди, пока вернусь" нареканий не вызывает?
Да, и у Пушкина я нашёл два примера этого (или похожего? т.к. управляемый глагол стоит в прошедшем времени) "пока":
Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четвереньках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
("Капитанская дочка")
После этого они дружески разговаривали, гуляя по лесу, до тех пор, пока Лиза сказала ему: пора.
("Барышня-крестьянка")
Другие примеры и соображения будут приняты с благодарностью.
Помянем старое, и в современном языке уже невозможное значение слова пока, в котором оно заменяет сегодняшнее пока не:
Ведь я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметёт рука.
(Маршак, перевод Блейковского: For I dance // And drink and sing // Till some blind hand // Shall brush my wing...)
Все ли со мной согласятся, что сейчас так сказать (и написать) не получится?
Есть родственный смысл, который жив ещё и в наше время: пока ты (что-то сделаешь), сто лет пройдёт. Здесь "пока" в значении "к тому времени, как", и главное предложение стоит в будущем времени. В устаревшем же значении главное предложение стоит в настоящем или прошлом. Это-то, пожалуй, и создаёт впечатление "нелогичности".
Но следует помнить, что и в 19-м, и в 18-м веке это значение "пока" было редким исключением из правила (а правилом тогда, как и сейчас, было "пока не"). У Даля нет на него однозначного примера. В словаре Ушакова сказано: "обычно при отриц. сказуемом сов. вида"; после этого три примера с не и один без: Сиди, сказал отец, пока приду опять (Хемницер, т.е. именно 18-й век).
Интересно, почему "сиди, пока приду опять" мне не нравится, а "жди, пока вернусь" нареканий не вызывает?
Да, и у Пушкина я нашёл два примера этого (или похожего? т.к. управляемый глагол стоит в прошедшем времени) "пока":
Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четвереньках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
("Капитанская дочка")
После этого они дружески разговаривали, гуляя по лесу, до тех пор, пока Лиза сказала ему: пора.
("Барышня-крестьянка")
Другие примеры и соображения будут приняты с благодарностью.
no subject
Date: 2001-11-10 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2001-11-11 12:50 am (UTC)