американский сленг
Nov. 27th, 2007 03:51 pmОдин модный прием в современном сленге меня не перестает забавлять - это своеобразное овеществление прилагательных или глаголов в виде существительного. Но не простой переход от глагола к существительному, который в английском совершенно обычен, а как бы представление данного понятия в виде вещества. Это, наверное, не очень понятно, но несколько примеров могут прояснить:
"This stuff is full of win" - можно сказать о чем-то очень хорошем, выражает высокую степень восхищения/восторга. Здесь win как бы интерпретируется, за счет грамматики, в виде некоей аморфной субстанции "выигрышности". Грамматика заставляет win быть вещественным существительным, потому что нет артикля, поэтому сразу чувствуется, что это не то слово win, которое просто "выигрыш" (оно было бы с артиклем).
Подобным образом можно сказать "full of lose", или, чтобы разнообразить примеры, "made of win". Еще говорят еще "full of awesome" или "pure awesome", здесь похожим образом овеществляется прилагательное. Вот схожий пример из недавней блог-записи: "Your shipment of Fail has arrived". Это отдаленный родственник иронического "посылаю вам луч ненависти".
Еще один смешной пример в том же духе: to catch stupid. Например, можно сказать о ком-то: If you go on talking, I'm afraid I might catch stupid from you. Здесь глупость интерпретируется, с помощью того же синтаксического трюка, в качестве некоторой субстанции, или даже болезни, заразы.
"This stuff is full of win" - можно сказать о чем-то очень хорошем, выражает высокую степень восхищения/восторга. Здесь win как бы интерпретируется, за счет грамматики, в виде некоей аморфной субстанции "выигрышности". Грамматика заставляет win быть вещественным существительным, потому что нет артикля, поэтому сразу чувствуется, что это не то слово win, которое просто "выигрыш" (оно было бы с артиклем).
Подобным образом можно сказать "full of lose", или, чтобы разнообразить примеры, "made of win". Еще говорят еще "full of awesome" или "pure awesome", здесь похожим образом овеществляется прилагательное. Вот схожий пример из недавней блог-записи: "Your shipment of Fail has arrived". Это отдаленный родственник иронического "посылаю вам луч ненависти".
Еще один смешной пример в том же духе: to catch stupid. Например, можно сказать о ком-то: If you go on talking, I'm afraid I might catch stupid from you. Здесь глупость интерпретируется, с помощью того же синтаксического трюка, в качестве некоторой субстанции, или даже болезни, заразы.
no subject
Date: 2007-11-27 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:19 pm (UTC)В фильме Jarhead они называют военные действия the suck. Welcome to the suck.
no subject
Date: 2007-11-27 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:40 pm (UTC)радости полные штаны
Date: 2007-11-27 02:47 pm (UTC)Re: радости полные штаны
Date: 2007-11-27 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 05:35 pm (UTC)It makes the country strong to hold and difficult to travel, but full of prodigious wild and dreadful prospects.
И так она мне понравилась - хотел даже вчера ее у себя привести - но подумал - никому интересно не будет. А тут - ваш пост.
no subject
Date: 2007-11-27 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 05:43 pm (UTC)не искажение слова, но использование глагола в качестве наречия.
no subject
Date: 2007-11-27 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 09:10 pm (UTC)к тому же в английском продуктивно, а в русском - не очень. *Это заплакать хорошо. *Сегодня оступиться поел.
no subject
Date: 2007-11-27 09:22 pm (UTC)вообще - роман очень интересный в части языка - там замечательные есть шотландские (дело происходит в шотландии) обороты. Я еще оттуда наверное процитирую у себя как-нибудь.
no subject
Date: 2007-11-27 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 10:06 pm (UTC)сразу вспомнил вот это
Date: 2007-11-27 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-28 11:04 am (UTC)Редкостно идиотский манеризм, надо сказать. Тем более, что в примерах вместо "fail" вполне можно использовать грамматически правильное "failure", а вместо "stupid" - "stupidity". Which pretty much sums up how a person talking about "catch stupid" looks.
no subject
Date: 2007-11-28 12:09 pm (UTC)Если перевести поверхностно, то выйдет: мы - разговаривающие знаменитости?
no subject
Date: 2007-11-28 03:30 pm (UTC)Не далее как на прошлой неделе слышал, как дочка друзей отвечает им на вопрос, сделала ли она домашнее задание: Yeah, I did... ish.
пролетарское
Date: 2007-11-28 10:20 pm (UTC)не знаю, насколько это веяние модное, но точно не новое.
no subject
Date: 2007-11-29 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-04 03:36 pm (UTC)Крайне медленный слоупок.