avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот на стихотворении Йейтса, которое я недавно запостил, можно, по-моему, себя проверить. Как вы понимаете первые строки?

Now all the truth is out,
Be secret and take defeat
From any brazen throat,
For how can you compete...


Первую строку можно синтаксически понять двояко: можно как утверждение факта: now all the truth is out, и следующая строка - отдельный императив; а можно как придаточное подчиненное предложение, объединенное со второй строкой: "теперь, когда...". Как если бы было написано now that all the truth is out, только это "that" опущено ради краткости и ритма.

Человек, который живет в англоязычной среде или хорошо знает язык, автоматически читает это по второму варианту из тех, что я описал. Это просто лучше укладывается в интонационный поток стихотворения (кстати, на слух эти два варианта различаются именно интонацией: восходящим тоном на out, если это придаточное предложение), лучше сочетается с смыслом слов. Как справедливо заметил LanguageHat, которого я попросил проверить свой анализ этих строк, запятая тоже играет роль; хотя она в принципе сочетается и с смыслом-перечислением, если бы Йейтс подразумевал такой смысл, скорее всего поставил бы точку или точку с запятой, безошибочно на него указывающих.

Date: 2007-11-30 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
кстати да, that подставилось автоматом, только на третьем прочтении понял, что его там нет... :)

Date: 2007-11-30 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Для меня that естественно подразумевается.

Date: 2007-11-30 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
гм, первый вариант просто как-то на ум даже не приходит, может именно из-за запятой. НЕ знаю что там уж про интонационный поток :)

Date: 2007-11-30 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Может, я неправ и он НИКОМУ на ум не приходит, включая тех, кто не очень хорошо язык знает.

Date: 2007-11-30 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/malfet_/
Не хочу утверждать, что я хорошо читаю язык, но когда я впервые прочел в вашем ЖЖ это стихотворение, я понял написанное именно по второму варианту. Возможно потому, что он больше подходит по смыслу, чем первый.

Date: 2007-11-30 07:18 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Истинно так. Даже сначала не въехал в первый вариант. Именно что интонация, клише такое.

Date: 2007-11-30 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
Imagine my surprise when I found a similar construction in, um, a tATu lyric: "Nothing can stop us / Not now I love you."

Date: 2007-11-30 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, а ведь действительно. Забавно как.

Date: 2007-11-30 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Он бы точку поставил, если б хотел. Или семиколон, они это любят.

Date: 2007-11-30 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
A кто тут "они"?

Date: 2007-11-30 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
as in "them"

nositeli yazyka )

Date: 2007-12-01 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
На вечеринке был некто в майке с надписью "no bear, no fucking party". Парень с детства живущий в США объяснил, что смысл: "если не будет пива то не будет и fucking party", именно из-за запятой.

Date: 2007-12-01 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bladerun.livejournal.com
нет медведа - нет партии

Date: 2007-12-01 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Разумеется там было: "no beer, no fucking party".
Но очепятка получилась замечательная!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios