об английском
Nov. 30th, 2007 06:31 pmВот на стихотворении Йейтса, которое я недавно запостил, можно, по-моему, себя проверить. Как вы понимаете первые строки?
Первую строку можно синтаксически понять двояко: можно как утверждение факта: now all the truth is out, и следующая строка - отдельный императив; а можно как придаточное подчиненное предложение, объединенное со второй строкой: "теперь, когда...". Как если бы было написано nowthat all the truth is out, только это "that" опущено ради краткости и ритма.
Человек, который живет в англоязычной среде или хорошо знает язык, автоматически читает это по второму варианту из тех, что я описал. Это просто лучше укладывается в интонационный поток стихотворения (кстати, на слух эти два варианта различаются именно интонацией: восходящим тоном на out, если это придаточное предложение), лучше сочетается с смыслом слов. Как справедливо заметил LanguageHat, которого я попросил проверить свой анализ этих строк, запятая тоже играет роль; хотя она в принципе сочетается и с смыслом-перечислением, если бы Йейтс подразумевал такой смысл, скорее всего поставил бы точку или точку с запятой, безошибочно на него указывающих.
Now all the truth is out,
Be secret and take defeat
From any brazen throat,
For how can you compete...
Первую строку можно синтаксически понять двояко: можно как утверждение факта: now all the truth is out, и следующая строка - отдельный императив; а можно как придаточное подчиненное предложение, объединенное со второй строкой: "теперь, когда...". Как если бы было написано now
Человек, который живет в англоязычной среде или хорошо знает язык, автоматически читает это по второму варианту из тех, что я описал. Это просто лучше укладывается в интонационный поток стихотворения (кстати, на слух эти два варианта различаются именно интонацией: восходящим тоном на out, если это придаточное предложение), лучше сочетается с смыслом слов. Как справедливо заметил LanguageHat, которого я попросил проверить свой анализ этих строк, запятая тоже играет роль; хотя она в принципе сочетается и с смыслом-перечислением, если бы Йейтс подразумевал такой смысл, скорее всего поставил бы точку или точку с запятой, безошибочно на него указывающих.
no subject
Date: 2007-11-30 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 09:47 pm (UTC)nositeli yazyka )
no subject
Date: 2007-12-01 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-01 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-01 07:52 pm (UTC)Но очепятка получилась замечательная!