avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё-таки РЖ молодцы с этой своей серией интервью с переводчиками. Если это ваша идея была,
то низкий вам поклон.

Сегодня - интервью с Витковским. Витковского как переводчика я знаю очень плохо. Антологии его "Стро(к/ф)(и/ы) века-2" (вот, даже названия не помню) у меня нет.


Вроде и дельные вещи говорит. Но, с другой стороны:


В этом списке (списке лучших современных переводчиков - [livejournal.com profile] avva) нет ни Ревича, ни моего друга Виктора Топорова - только потому, что они сейчас ничего не переводят.



Это уже диагноз. Топоров понимает английский язык на уровне советской средней школы без английского уклона.

Забавная история про "Аду" Ильина:


Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали.



Надо будет это проверить, и, может, Ильину написать, спросить.

Ещё пишет:


Перевод загубил роман Хеллера "Уловка 22", но Андрей Кистяковский спас книгу, переведя его заново, вышла "Поправка 22".


На самом деле, оба перевода достаточно плохи. В обоих есть грубые ляпы.

Date: 2003-11-26 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, так и не спросил.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios