переводы, переводы, а я маленький такой
May. 21st, 2001 11:24 pmВсё-таки РЖ молодцы с этой своей серией интервью с переводчиками. Если это ваша идея была,
то низкий вам поклон.
Сегодня - интервью с Витковским. Витковского как переводчика я знаю очень плохо. Антологии его "Стро(к/ф)(и/ы) века-2" (вот, даже названия не помню) у меня нет.
Вроде и дельные вещи говорит. Но, с другой стороны:
В этом списке (списке лучших современных переводчиков -
avva) нет ни Ревича, ни моего друга Виктора Топорова - только потому, что они сейчас ничего не переводят.
Это уже диагноз. Топоров понимает английский язык на уровне советской средней школы без английского уклона.
Забавная история про "Аду" Ильина:
Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали.
Надо будет это проверить, и, может, Ильину написать, спросить.
Ещё пишет:
Перевод загубил роман Хеллера "Уловка 22", но Андрей Кистяковский спас книгу, переведя его заново, вышла "Поправка 22".
На самом деле, оба перевода достаточно плохи. В обоих есть грубые ляпы.
то низкий вам поклон.
Сегодня - интервью с Витковским. Витковского как переводчика я знаю очень плохо. Антологии его "Стро(к/ф)(и/ы) века-2" (вот, даже названия не помню) у меня нет.
Вроде и дельные вещи говорит. Но, с другой стороны:
В этом списке (списке лучших современных переводчиков -
Это уже диагноз. Топоров понимает английский язык на уровне советской средней школы без английского уклона.
Забавная история про "Аду" Ильина:
Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали.
Надо будет это проверить, и, может, Ильину написать, спросить.
Ещё пишет:
Перевод загубил роман Хеллера "Уловка 22", но Андрей Кистяковский спас книгу, переведя его заново, вышла "Поправка 22".
На самом деле, оба перевода достаточно плохи. В обоих есть грубые ляпы.
no subject
Ïåðåâîäû óæàñíûå, äà è ñàì Îäåí òèïà òîãî...
À âîò ïàìôëåòèñò îí è ïðàâäà õîðîøèé.
Òàêèå äåëà
Ìèøà.
Ой, ну что вы...
Date: 2004-04-08 02:02 am (UTC)А перевод в заглавном сообщении - хорош, лучше, чем у Тверской (хотя у нее это просто не самый удачный, следует признать, некоторые другие у нее получились неплохо).