немного об идиоматичном английском
Feb. 25th, 2008 05:48 amКак перевести на английски название нового сервиса Яндекса "Куда все идут"?
Вариант "Where everyone goes", который использовал разработчик в англоязычной технической записи об этом сервисе, плох по трем разным причинам.
Во-первых, стилистика английского требует писать каждое слово в заглавии с заглавной буквы: "Where Everyone Goes". Во-вторых, время глагола совершенно неправильное: сервис о том, куда идут сейчас, сегодня, или в конкретные близкие сроки, а не "куда все ходят в принципе, потому что это самое известное и крутое место". Поэтому "Where's Everyone Going" (формально это вопрос без вопросительного знака, а утвердительное предложение - "where everyone's going", но такое название слишком тяжеловесно, потому что, являясь ответом, заставляет читателя автоматически думать о вопросе). В-третьих, это все равно звучит неидиоматично и слишком длинно для броского названия - но хотя бы понятно, в то время как первоначальный вариант вообще трудно понять.
Мой вариант - "Where It's At". Его бесполезно анализировать грамматически если фраза незнакома - это идиома (современная, полу-сленговая).
Вариант "Where everyone goes", который использовал разработчик в англоязычной технической записи об этом сервисе, плох по трем разным причинам.
Во-первых, стилистика английского требует писать каждое слово в заглавии с заглавной буквы: "Where Everyone Goes". Во-вторых, время глагола совершенно неправильное: сервис о том, куда идут сейчас, сегодня, или в конкретные близкие сроки, а не "куда все ходят в принципе, потому что это самое известное и крутое место". Поэтому "Where's Everyone Going" (формально это вопрос без вопросительного знака, а утвердительное предложение - "where everyone's going", но такое название слишком тяжеловесно, потому что, являясь ответом, заставляет читателя автоматически думать о вопросе). В-третьих, это все равно звучит неидиоматично и слишком длинно для броского названия - но хотя бы понятно, в то время как первоначальный вариант вообще трудно понять.
Мой вариант - "Where It's At". Его бесполезно анализировать грамматически если фраза незнакома - это идиома (современная, полу-сленговая).
no subject
Date: 2008-02-25 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:33 am (UTC)"Who's going where"?
no subject
Date: 2008-02-25 04:33 am (UTC)Кстати, мне кажется, что как перевод куда все идут она весьма сомнительна. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Where+It%27s+At) Если я правильно понимаю, то ее можно приблизительно перевести, как "там где и должен быть". Например, "The Club? Down two streets, and take a left. On Sherbrooke street is where it's at."
Клуб? Пройдите два квартала и затем налево. Он на Шербруке, где ему и положено быть.
no subject
Date: 2008-02-25 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:34 am (UTC)Можно еще дальше абстрагироваться и сказать "What's up" :)
"Who's going where"?
Вот это хорошее, да. И весьма близко к исходному тексту.
no subject
Date: 2008-02-25 04:37 am (UTC)Ну сейчас :)
Если я правильно понимаю
Не совсем. В вашей цитате where it's at используется в буквальном смысле. Идиоматически where it's at означает "где происходит важное/главное, где собирается лучшая тусовка, где центр событий".
no subject
Date: 2008-02-25 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:40 am (UTC)Еще вариант: "The Place To Be".
no subject
Date: 2008-02-25 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:47 am (UTC)"where are you going?" и "where will you go?".
All the lonely people,
Where do they all come from?
Здесь такое время уместно - нелепо бы звучало
All the lonely people,
Where are they all coming from?
- такое было бы уместно, только если бы все время наблюдался приток одиноких людей, которых до этого не было, но тут они взяли и откуда-то приехали.
no subject
Date: 2008-02-25 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:53 am (UTC)Вот еще варианты
Date: 2008-02-25 04:53 am (UTC)What not to miss
What's hot
Re: Вот еще варианты
Date: 2008-02-25 04:54 am (UTC)What's cool
по симметрии
no subject
Date: 2008-02-25 04:54 am (UTC)Re: Вот еще варианты
Date: 2008-02-25 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 05:04 am (UTC)правильный вариант! Так у Бэка называется знаменитая песня.
И. Отсюда вывод — русское название сервиса — плохое. Никуда оно не крепится. Не на один молодёжный стержень. Как то музыкальный, как тут.
А хорошее название — было бы хлёсткое.
Типа: «где все?», «щас-то где?», «мы куда?». Или как в Кровостоке спрашивают… Но матерное вряд ли для Яндекса подошло бы, не тот у них ещё ранг.
Последнее из моих «Мы куда?» — как самое мягкое из разговорной, но синонимически повторяющее молодёжное: «ну чё, где щас все?» — оно самое зачётное.
Так что вы в гугле называйте этот сервис: «Мы куда?»
Idiomatic English
Date: 2008-02-25 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 05:09 am (UTC)