avva: (Default)
[personal profile] avva
Те слова, что так красивы по-французски

Et ça m'fait quelque chose

(из песни La vie en rose, шестая строчка припева)

звучат так нелепо и приземленно по-русски

И это мне что-то делает

или по-английски

And that does something to me

или на иврите

וזה עושה לי משהו

Может, если бы я по-настоящему знал французский, я бы не думал, что они так красивы.

Date: 2008-07-18 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 2k.livejournal.com
"со мною вот что происходит" :)

Date: 2008-07-18 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
Со мною кое-что творится,
Ко мне мой кореш не стучится,
Ко мне приходят от балды
Другие мутные дюды.
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
примерно в той же ситуации:

"What made you think that?"
"Cela se voit."
'That sees itself!' What a way of putting it! After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language; a theatrical affair and connected in his mind with all the refinements of domestic irony.

Date: 2008-07-18 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] senseless-guy.livejournal.com
И тут возникает один вопрос. Что лучше для художественного произведения? Дословный перевод или тот, который передаст настроение.

Ведь по русски та фраза звучит так нелепо, потому что она вырвана из песни. Хороший переводчик наверняка смог бы достойно переложить на русский.

Date: 2008-07-18 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
По-фр. звучит не нелепо, но невыразительно. А рифма rose-chose - как "розы-морозы".

Date: 2008-07-18 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
+1, естественно
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
долго думала над заголовком. для таких заголовков как-то слишком жарко, мозги плавятся :-))

Date: 2008-07-18 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
И что-то это делает со мной

Date: 2008-07-18 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, действительно.

Date: 2008-07-18 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
а как это переведено (если там действительно перевод - я не прислушивался) в версии, которая звучит в “Медузах”?

Date: 2008-07-18 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
похоже на первод.
как звучит - не помню.
а фильм просто отличный!

Date: 2008-07-18 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
это да

я послушал: строчка не переведена дословно

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

hu loxesh milim xamot
milim min xalomot
shemerap'ot kol petsa

(слова) которые залечивают всякую рану

Date: 2008-07-19 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
ага. переводчик решил добавить вкуса и цвета и содержания.

Date: 2008-07-18 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Кстати, does something to me - не так уж нелепо и приземленно. Например, Кол Портер, который в этом деле понимал, написал песню "You Do Something To Me".

Date: 2008-07-18 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ilia-yasny.livejournal.com
А если так: "И со мной творится что-то"

Date: 2008-07-18 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
И это для меня кое-что значит - вполне в духе чего-нибудь типа "Над пропастью во ржи"

Date: 2008-07-18 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] auth-r.livejournal.com
funny, how that works.
po moemu nichego krasivo po angl ne zvuchit.

Date: 2008-07-18 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] akog.livejournal.com
Я ИМХО неплохо знаю английский. Не так хорошо, как бы хотелось, но знаю. И довольно много случаев бывает, когда хочется что-то сказать именно по-английски, а не на русском или иврите.

Потому, что звучит по другому, коннотации другие... Ассоциации...

Miss you, например, для меня на порядок глубже, чем "соскучился по тебе", или "хитгаагати".

Date: 2008-07-18 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
Мине тебя нехватает.

Date: 2008-07-18 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
На иврите прикольный узор получается!:)

Date: 2008-07-18 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
quelquechose — может быть не только “что-то”, но и “кое-что”, а это уже немного другой оттенок #FF007F.  ;)

Date: 2008-07-18 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Сейчас я мало читаю по-французски, и всегда удивлялся, что меня привлекает в французских песнях. Однажды смотрел фильм, где поют, Нотре-Дам де Пари. Включил французские субтитры, и слушал и читал. И вдруг прочувствовал, как удивительно слова нанизывались одно на другое, создавая как бы цепочки и кружева! Именно это и ощущаешь слушая французские стихи.

Date: 2008-07-18 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] erez.livejournal.com
Значение ударения и интонации сильно зависят от языка. У людей, чей родной язык - русский, совершенно иное восприятие французских ударений, чем у французов или израильтян.

Date: 2008-07-18 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
звучат так нелепо и приземленно по-русски

И это мне что-то делает

Это никак не звучит по-русски, ИМХО, такой фразы в литературном русском не может существовать.

Date: 2008-07-18 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
Et ça m’fait quelque choseAnd that does something to it for me

Date: 2008-07-19 12:04 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Просто quelque chose, в отличие от русского "что-то", подразумевает в таких французских предложениях более яркую эмоциональную окраску, либо положительную, либо отрицательную. К примеру, восклицание "C'est quelque chose!" можно перевести и как "Это что-то!", и как "Это что-то с чем-то!"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios