очень, да не очень
Oct. 5th, 2008 01:49 pmСловарные определения слов "не", "очень", и "нравиться" не могут подготовить к тому факту, что фраза "мне не очень нравится..." отнюдь не означает, что мне нравится, но не очень. То же касается фразы "не очень люблю", и так далее. С другой стороны, сомневаюсь, что они перечислены в фразеологическом словаре. Интересно, есть ли словари, в которых такого рода факты перечислены?
Эта конструкция присутствует во всех языках, на которых я говорю (напр. в англ.: I don't like X very much или I don't much like X или I don't much care for X). Интересно, насколько универсально это вежливое отрицание. Наверняка лингвисты его изучали - может, кто-то знает точный термин или может подкинуть ссылки?
Эта конструкция присутствует во всех языках, на которых я говорю (напр. в англ.: I don't like X very much или I don't much like X или I don't much care for X). Интересно, насколько универсально это вежливое отрицание. Наверняка лингвисты его изучали - может, кто-то знает точный термин или может подкинуть ссылки?
no subject
Date: 2008-10-05 12:25 pm (UTC)5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить (деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности.
http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm
То есть, опять же, словарное значение "прихрамывать" не равняется "хромать".
В данном случае "не очень" буквально означает "[нравится], но не слишком", но в качестве эвфемизма может использоваться как "не [нравится]".