хочу все знать (англ.)
Oct. 26th, 2008 09:16 pm1. Всем, кого интересует лингвистика или японский язык, горячо рекомендую эту переписку с комментариями (англ.) об особенностях японского произношения и словоупотребления иностранцами, живущими в Японии. via languagehat, у которого тоже есть интересные комментарии на эту тему.
Из этой записи я узнал, что в японском не просто есть много вариантов местоимений первого лица (об этом я читал как-то раньше), но и выбор между ними бывает сложным делом. В частности, вопрос какое слово использовать для "я" - boku, ore, watashi или washi - обсуждается там не раз; но поскольку авторы предполагают знание японского, понять разницу между ними из их споров нелегко. Если я правильно понял, у мужчин переход к washi соответствует переходу к почтенному возрасту (в само-понимании и самопредставлении говорящего), что само по себе очень интересно. Но вот разницу между boku и ore, и что может повлиять на выбор одного из них, я совершенно не смог понять. Может, кто-то сможет это мне подробнее объяснить?
2. Эндрю Гельман утверждает, что пифагорова тройка 12^2+5^2 = 13^2 - самая важная формула в статистике (англ.). Я не понимаю, почему и что он имеет в виду. Кто-то может мне объяснить?
Заанее спасибо!
Из этой записи я узнал, что в японском не просто есть много вариантов местоимений первого лица (об этом я читал как-то раньше), но и выбор между ними бывает сложным делом. В частности, вопрос какое слово использовать для "я" - boku, ore, watashi или washi - обсуждается там не раз; но поскольку авторы предполагают знание японского, понять разницу между ними из их споров нелегко. Если я правильно понял, у мужчин переход к washi соответствует переходу к почтенному возрасту (в само-понимании и самопредставлении говорящего), что само по себе очень интересно. Но вот разницу между boku и ore, и что может повлиять на выбор одного из них, я совершенно не смог понять. Может, кто-то сможет это мне подробнее объяснить?
2. Эндрю Гельман утверждает, что пифагорова тройка 12^2+5^2 = 13^2 - самая важная формула в статистике (англ.). Я не понимаю, почему и что он имеет в виду. Кто-то может мне объяснить?
Заанее спасибо!
no subject
Date: 2008-10-27 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-27 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-27 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-27 02:02 am (UTC)Смотри какой ужас:
When speaking directly to one's superior in one's company or when speaking with other employees within one's company about a superior, a Japanese person will use vocabulary and inflections of the honorific register to refer to the in-group superior and his or her speech and actions. When speaking to a person from another company (i.e., a member of an out-group), however, a Japanese person will use the plain or the humble register to refer to the speech and actions of his or her own in-group superiors. In short, the register used in Japanese to refer to the person, speech, or actions of any particular individual varies depending on the relationship (either in-group or out-group) between the speaker and listener, as well as depending on the relative status of the speaker, listener, and third-person referents. For this reason, the Japanese system for explicit indication of social register is known as a system of "relative honorifics." This stands in stark contrast to the Korean system of "absolute honorifics," in which the same register is used to refer to a particular individual (e.g. one's father, one's company president, etc.) in any context regardless of the relationship between the speaker and interlocutor. Thus, polite Korean speech can sound very presumptuous when translated verbatim into Japanese, as in Korean it is acceptable and normal to say things like "Our Mr. Company-President..." when communicating with a member of an out-group, which would be very inappropriate in a Japanese social context.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language#Politeness
no subject
Date: 2008-10-27 05:56 am (UTC)Тут , как и везде, дело в функциональности и эффективности. Когда нужно будет говорить по-японски, говорящий поневоле сам придет к наиболее адекватному для него варианту. Путём подстраивания себя под реальность и повторения за носителями. Если скосячит чего- жизнь поправит.
Но вы интересные темы себе выбрали для размышления
Тут вот некоторые японцы размышляют, как посылать по русски
пошел на фиг
на хер
на ху*
если это разные степени одного и того же, значит фиг это такой мягкий вариант последнего слова?..
если и так, то это глубоко и не осознается носителями)
и слово фигня никак не ассоциируется у нас с мужским половым органом. А для японцев, изучающих русский - сложно.
Но если пожить с русскими и попробовать с ними ругаться- сразу будет ясно, когда засмеют, когда обругаются правильно)