avva: (Default)
[personal profile] avva
У замечательного переводчика Григория Кружкова есть, оказывается, журнал - [livejournal.com profile] g_kruzhkov. Там много интереснейших записей с комментариями разных фрагментов переводов и переводческих проблем.

Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:

Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:

Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.

Date: 2008-11-04 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Прилагательное тем более не на слуху.

Мне кажется, большинство людей эти сказки знают - или из детства помнят, или своим детям читают, и выражение вполне помнится, даже если и не в "первом слое памяти".

Да и здесь явно отсылка к сорту, а не к сказочному эпитету.

По-моему, это не совсем так. Здесь отсылка как раз к "зарубке" в языке, ассоциации яблока с этим корнем, в разных выражениях: и "яблочко наливное", и "яблоко наливается", а то, что есть такой сорт - это как раз "заодно".

Date: 2008-11-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Собственно, сам Кружков об этом пишет:
http://g-kruzhkov.livejournal.com/3645.html

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 10:38 am
Powered by Dreamwidth Studios