avva: (Default)
[personal profile] avva
У замечательного переводчика Григория Кружкова есть, оказывается, журнал - [livejournal.com profile] g_kruzhkov. Там много интереснейших записей с комментариями разных фрагментов переводов и переводческих проблем.

Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:

Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:

Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.

Date: 2008-11-04 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Работает, пока название сорта яблок "белый налив" на слуху. Если не знать о его существовании, последние две строки полностью теряют смысл.

Date: 2008-11-04 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] massajka.livejournal.com
еще в старые времена говорили , что яблочки - румяные, наливные:). Сорт, вернее название, позднее появился.

Date: 2008-11-04 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Прилагательное тем более не на слуху. Да и здесь явно отсылка к сорту, а не к сказочному эпитету - сказочность в стиль не вписывается.

Date: 2008-11-04 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com
Не на слуху? Я во взрослой жизни может ни разу не встречала больше слов "целовальник" или "полуштоф", а прекрасно знаю, что это такое, и опознаю незамедлительно, потому что читала в детстве в сказках.

Не уверена при этом, что в словах "целовальник" или "наливной" есть какая-то особенная сказочность.

Date: 2008-11-04 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Тем более что наливных целовальников можно без труда в любой распивочной наблюдать (ну, на определённой стадии).

Date: 2008-11-04 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Прилагательное тем более не на слуху.

Мне кажется, большинство людей эти сказки знают - или из детства помнят, или своим детям читают, и выражение вполне помнится, даже если и не в "первом слое памяти".

Да и здесь явно отсылка к сорту, а не к сказочному эпитету.

По-моему, это не совсем так. Здесь отсылка как раз к "зарубке" в языке, ассоциации яблока с этим корнем, в разных выражениях: и "яблочко наливное", и "яблоко наливается", а то, что есть такой сорт - это как раз "заодно".

Date: 2008-11-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Собственно, сам Кружков об этом пишет:
http://g-kruzhkov.livejournal.com/3645.html

:)

Date: 2008-11-04 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] massajka.livejournal.com
знаете, ну а даже если Вы правы, и здесь прямая отсылка к сорту, то для людей не знающих это не проблема, я прочла этот перевод, пропустив и нарисовав картину КАк два яблока -- Солнца и Луна налились светом, каждый своим:). А ежли кто не знает, что налив -это производное от слова наливать(ся), то жаль конечно:).

Date: 2008-11-04 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
При чтении двух последних строк неизбежно вспомнилось

Из бешеных кактусов Солнца
И серебряных яблок Луны

Date: 2008-11-05 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Или:
Мимо белого яблока Луны
Мимо красного яблока заката

:)

Date: 2008-11-14 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
когда мы были голодны
осенней ночью в час дождя,
мы ели яблоко луны,
ветвей небесных не щадя.
(С)Ю.Мориц
Вот или я чего-то перепутала, или я так люблю Мориц - но сейчас в голову пришло, а какая ж на фиг луна в час дождя? (Или "потому и нет, что съели"?)

Date: 2008-11-04 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Меня смущает, что искажен смысл. Откуда появляется это "чтобы"? В оригинале он собирается найти ее и вместе уже заниматься всякими приятными делами, вроде сбора яблок. В переводе он ради того, чтобы ее найти, готов на такую жертву, как рвать серебяряные и золотые яблкои :)

Date: 2008-11-04 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Последние две строчки переведены неплохо, но смысл при этом полностью потерян. Вторая половина описывает не процесс романтических поисков, но их результат.
Такова, наверное, общая беда рифмованных переводов: проработка частного приводит к, по большому счету, бесполезности целого.

Date: 2008-11-04 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Конечно же, в комментариях сразу появились упрёки в неточности. :)

Кружков, на мой взгляд, интересен и замечателен вот чем. Обычная проблема переводчика - переводить, что сказал автор, или переводить, как он сказал. Идею или слова. Времена буквализма (по-видимому?) давно прошли, но часто впечатление такое, что переводчик так боится слишком отдалиться от оригинала, что перевод получается "зажатым" (термин из музыкальной школы). Кружков же не боится удаляться от оригинала, его переводы можно назвать (и одобрительно, и неодобрительно) переводами-интерпретацией. То, что при этом теряется - поскольку иногда это много, то можно сказать, что тут как раз требуется оправдание - компенсируется чёткостью, слаженностью, очень хорошим чувством ритма и стиха вообще - а также языка, что выражается, в частности, в находках вроде той, которую ты процитировал.

Date: 2008-11-13 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Не в том беда, что он от оригинала удалился, а в том, что интонацию не выдержал.

Вообще, у меня очень крупные проблемы с русскими переводами английской поэзии именно по этой причине. Как говорил Жванецкий, "и даже у лошадей - наши морды". Не держат интонацию. Получается русская поэзия на выходе. С прозой - та же проблема, хотя и менее остро стоит.

Date: 2008-11-04 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Замечательно, да.

Date: 2008-11-04 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
И ещё: вот кто, я верю, мог бы перевести Jenny kissed me.

Date: 2008-11-04 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
А почему я помню другой вариант?..

Пусть краток век и долог путь,
Я все равно ее найду,
Губами губ ее коснусь
И пальцы с пальцами сплету;
И буду для нее срывать,
Как яблоки, покуда жив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.

Date: 2008-11-04 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Кружков там пишет, что остальные строки много раз переделывал.

http://g-kruzhkov.livejournal.com/3645.html

Date: 2008-11-04 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] cousin-it.livejournal.com
Мимо белого яблока луны, мимо красного яблока заката, облака из неведомой страны к нам спешат и опять бегут куда-то.

Date: 2008-11-04 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
offtopic: вы очень правильно, по-моему, написали Элиэзеру, насчет религии итд. Я хотел вам в письме это написать, но не нашел адреса в журнале, и не стал глубже искать.

Date: 2008-11-04 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cousin-it.livejournal.com
Спасибо. Вы тоже правильно написали про колмогоровскую сложность.

Date: 2008-11-04 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] 4get-me-yes.livejournal.com
Так красиво...
Спасибо!

вопросы и ответы

Date: 2008-11-04 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Кружков хороший переводчик, и находка "налив" очень интересна. Но перевод стихотворения очень плох: безосновательно изменен смысл и потеряно все внутреннее очарование, вызванное несколькими аллитерациями на "л". Но зато сохранен размер. Стоит ли соблюдение размера таких жертв? Конечно, нет. Можно ли вообще это перевести, сохранив размер? Увы, нет: в оригинале 45 слов (формы to be и артикли не в счет). Как известно, в русском языке слова длиннее, поэтому перевод без потерь в этот размер просто не поместится (в этом переводе - 35 слов). Как же переводить? Постараться обойтись минимальными изменениями размера: изменить в четных (или в нечетных, или во всех) строчках рифму с мужской на женскую - это даст 4 или 8 дополнительных слогов. И обязательно сохранить аллитерацию.

и я это перевела

Date: 2008-11-05 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] otto-nbipbeb.livejournal.com
http://www.stihi.ru/poems/2004/03/22-340.html

Re: и я это перевела

Date: 2008-11-05 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
И Вы тоже перевели что-то совершенно иное. К примеру, у Йейтса метафора последних четырех строк сложна, но понятна: идти по всей жизни, чередуя ночи и дни. А Кружков и Вы несколько увлеклись: у вас остались образы, но не сохранился смысл оригинала. Бессмысленные красоты - не Йейтс...
From: [identity profile] otto-nbipbeb.livejournal.com
Спасибо за Ваш комментарий. Перевод - всегда *новое* произведение отражающее оригинал. В английском акцент, упор, крещендо в конце стихотворения в двух местах:
I will find out where she has gone,

The golden apples of the sun.

Глагол will find out - активный, яркий, даже немножечко не поэтичный. Йетс не сказал I will search and find, I will look for her, I will try to find her и т.д. Вот этого поэтического акцента и крещендо нему и активной насыщенности я не слышу у Кружкова. Cмысл последней части стихотворения совпадает с легендой - он то её нашёл и освободил.

From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Эээ... Вы меня извините, но то, что там у Вас - вообще не перевод ни разу. Это самостоятельное произведение с парочкой уворованных у Йитса метафор :) Кроме них, от автора вообще ничего не осталось.

Re: вопросы и ответы

Date: 2008-11-13 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Я в своей жизни несколько раз переводил английские стихи, и каждый раз мне удавалось не поступиться ни смыслом, ни размером. Да, английский, в целом, короче, но в русском, например, нет артиклей, он экономнее с предлогами, союзами, есть всякие интересные конструкции, позволяющие сократить текст. В общем, я уверен, что рано или поздно я бы с такой проблемой столкнулся, но она сильно преувеличена.

А этот отрывок я сейчас для себя начал переводить, и все до последних двух строчек, ИМХО, получилось лучше. А дальше пришлось признать, что вариант Кружкова не переплюнуть (по крайней мере, не сходу), и я все потер :)

А перевод, в целом, плохой, согласен.

Re: вопросы и ответы

Date: 2008-11-13 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Может, выложишь свои переводы? Сохраненные смысл и размер - редкая удача для читателя.

Re: вопросы и ответы

Date: 2008-11-13 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Да пропали они давно. Писались сто лет назад, в университетские времена еще, ручкой в тетрадке :)

Date: 2008-11-13 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Ну, две последние строчки идеальны, а вот все остальное не понравилось. Я бы по-другому сделал.

Date: 2008-11-14 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
А скажите же мне, Авва отче, вот это вот - это точно тот же самый Григорий Кружков?
http://lib.aldebaran.ru/author/pulman_filip/pulman_filip_rubin_vo_mgle/
Написано так, но что-то не верится. Да вот, из 1й же главы:
Удостоверясь, что перед ней нужный дом, она поднялась по ступеням и вошла. За дверью начинался тусклый, желто-коричневый коридор, с конторкой портье по правую руку, где пожилой человек сидел под лампой и читал «Негодяйку Пенни». Когда девушка легонько постучала в стекло, он вздрогнул и поспешно отложил журнал.

Ну тоиссь взрослый человек, переводчик может не догадываться о существовании такого вида печатных изданий, как dreadful pennies, и не знать о существовании Википедии. Но неужели он не перечитал то, что он сам или его студент-негр написал? Получается же, что старикан читает какое-то педофильское садо-мазо. Да еще и стибренное у мальчишки-рассыльного.

Date: 2008-11-15 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Ой, описАлась - penny dreadfuls, канэшна. Вот, бог покарал - сама и не перечитала, что написала...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios