и солнца золотой налив
Nov. 4th, 2008 06:49 pmУ замечательного переводчика Григория Кружкова есть, оказывается, журнал -
g_kruzhkov. Там много интереснейших записей с комментариями разных фрагментов переводов и переводческих проблем.
Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:
Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.
Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:
Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.
no subject
Date: 2008-11-04 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:10 pm (UTC)Не уверена при этом, что в словах "целовальник" или "наливной" есть какая-то особенная сказочность.
no subject
Date: 2008-11-04 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:59 pm (UTC)Мне кажется, большинство людей эти сказки знают - или из детства помнят, или своим детям читают, и выражение вполне помнится, даже если и не в "первом слое памяти".
Да и здесь явно отсылка к сорту, а не к сказочному эпитету.
По-моему, это не совсем так. Здесь отсылка как раз к "зарубке" в языке, ассоциации яблока с этим корнем, в разных выражениях: и "яблочко наливное", и "яблоко наливается", а то, что есть такой сорт - это как раз "заодно".
no subject
Date: 2008-11-04 07:26 pm (UTC)http://g-kruzhkov.livejournal.com/3645.html
:)
Date: 2008-11-04 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 05:59 pm (UTC)Из бешеных кактусов Солнца
И серебряных яблок Луны
no subject
Date: 2008-11-05 06:26 am (UTC)Мимо белого яблока Луны
Мимо красного яблока заката
:)
no subject
Date: 2008-11-14 07:46 pm (UTC)осенней ночью в час дождя,
мы ели яблоко луны,
ветвей небесных не щадя.
(С)Ю.Мориц
Вот или я чего-то перепутала, или я так люблю Мориц - но сейчас в голову пришло, а какая ж на фиг луна в час дождя? (Или "потому и нет, что съели"?)
no subject
Date: 2008-11-04 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:16 pm (UTC)Такова, наверное, общая беда рифмованных переводов: проработка частного приводит к, по большому счету, бесполезности целого.
no subject
Date: 2008-11-04 06:50 pm (UTC)Кружков, на мой взгляд, интересен и замечателен вот чем. Обычная проблема переводчика - переводить, что сказал автор, или переводить, как он сказал. Идею или слова. Времена буквализма (по-видимому?) давно прошли, но часто впечатление такое, что переводчик так боится слишком отдалиться от оригинала, что перевод получается "зажатым" (термин из музыкальной школы). Кружков же не боится удаляться от оригинала, его переводы можно назвать (и одобрительно, и неодобрительно) переводами-интерпретацией. То, что при этом теряется - поскольку иногда это много, то можно сказать, что тут как раз требуется оправдание - компенсируется чёткостью, слаженностью, очень хорошим чувством ритма и стиха вообще - а также языка, что выражается, в частности, в находках вроде той, которую ты процитировал.
no subject
Date: 2008-11-13 01:26 pm (UTC)Вообще, у меня очень крупные проблемы с русскими переводами английской поэзии именно по этой причине. Как говорил Жванецкий, "и даже у лошадей - наши морды". Не держат интонацию. Получается русская поэзия на выходе. С прозой - та же проблема, хотя и менее остро стоит.
no subject
Date: 2008-11-04 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 08:19 pm (UTC)Пусть краток век и долог путь,
Я все равно ее найду,
Губами губ ее коснусь
И пальцы с пальцами сплету;
И буду для нее срывать,
Как яблоки, покуда жив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.
no subject
Date: 2008-11-04 08:33 pm (UTC)http://g-kruzhkov.livejournal.com/3645.html
no subject
Date: 2008-11-04 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 09:16 pm (UTC)Спасибо!
вопросы и ответы
Date: 2008-11-04 11:32 pm (UTC)и я это перевела
Date: 2008-11-05 03:48 pm (UTC)Re: и я это перевела
Date: 2008-11-05 04:29 pm (UTC)что мне не нравится у Кружкова
Date: 2008-11-05 06:10 pm (UTC)I will find out where she has gone,
The golden apples of the sun.
Глагол will find out - активный, яркий, даже немножечко не поэтичный. Йетс не сказал I will search and find, I will look for her, I will try to find her и т.д. Вот этого поэтического акцента и крещендо нему и активной насыщенности я не слышу у Кружкова. Cмысл последней части стихотворения совпадает с легендой - он то её нашёл и освободил.
Re: что мне не нравится у Кружкова
Date: 2008-11-13 01:34 pm (UTC)Re: вопросы и ответы
Date: 2008-11-13 01:30 pm (UTC)А этот отрывок я сейчас для себя начал переводить, и все до последних двух строчек, ИМХО, получилось лучше. А дальше пришлось признать, что вариант Кружкова не переплюнуть (по крайней мере, не сходу), и я все потер :)
А перевод, в целом, плохой, согласен.
Re: вопросы и ответы
Date: 2008-11-13 07:13 pm (UTC)Re: вопросы и ответы
Date: 2008-11-13 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-14 08:18 pm (UTC)http://lib.aldebaran.ru/author/pulman_filip/pulman_filip_rubin_vo_mgle/
Написано так, но что-то не верится. Да вот, из 1й же главы:
Удостоверясь, что перед ней нужный дом, она поднялась по ступеням и вошла. За дверью начинался тусклый, желто-коричневый коридор, с конторкой портье по правую руку, где пожилой человек сидел под лампой и читал «Негодяйку Пенни». Когда девушка легонько постучала в стекло, он вздрогнул и поспешно отложил журнал.
Ну тоиссь взрослый человек, переводчик может не догадываться о существовании такого вида печатных изданий, как dreadful pennies, и не знать о существовании Википедии. Но неужели он не перечитал то, что он сам или его студент-негр написал? Получается же, что старикан читает какое-то педофильское садо-мазо. Да еще и стибренное у мальчишки-рассыльного.
no subject
Date: 2008-11-15 05:53 am (UTC)