avva: (Default)
[personal profile] avva
У замечательного переводчика Григория Кружкова есть, оказывается, журнал - [livejournal.com profile] g_kruzhkov. Там много интереснейших записей с комментариями разных фрагментов переводов и переводческих проблем.

Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:

Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:

Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.

Date: 2008-11-05 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Или:
Мимо белого яблока Луны
Мимо красного яблока заката

:)

Date: 2008-11-14 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
когда мы были голодны
осенней ночью в час дождя,
мы ели яблоко луны,
ветвей небесных не щадя.
(С)Ю.Мориц
Вот или я чего-то перепутала, или я так люблю Мориц - но сейчас в голову пришло, а какая ж на фиг луна в час дождя? (Или "потому и нет, что съели"?)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios