avva: (Default)
[personal profile] avva
Чтобы не видеть дураков,
Совет послушай сей:
Останься дома,
Дверь запри,
И зеркало разбей.

Оригинал:

The world of fools has such a store,
That he who would not see an ass,
Must bide at home, and bolt his door,
And break his looking glass.

(S.W.S., 1850)

Date: 2008-11-13 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
P.S. Небрежный перевод, да. Я вспомнил об оригинале, который мне очень нравится, захотелось запостить его еще раз, и вместо того, чтобы оставить только по-английски или объяснять смысл, решил тут же перевести.

P.P.S. Опубликовано в Notes and Queries за 1850-й год; подписано S.W.S.; утверждается, что это перевод эпиграммы La Monnoye, но французского исходника я не нашел (дотошно не искал).
Edited Date: 2008-11-13 02:19 pm (UTC)

Date: 2008-11-13 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] offthebeat333.livejournal.com
Вы умеете переводить английские стихи??
Что для этого нужно??

Date: 2008-11-13 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Хороший перевод.
А мне пришло в голову другое окончание:

"И удави детей."

Date: 2008-11-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] asol55.livejournal.com
отлично!

Date: 2008-11-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] muthafutha.livejournal.com
И будет норвежский блэк.

Date: 2008-11-13 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] minamoto-ru.livejournal.com
На свете много дураков
И чтобы не видеть их
Закройся в доме на засов
И зеркало сними.

Date: 2008-11-13 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] jney.livejournal.com
Отлично :)

Последняя строчка лучше бы - "зеркала разбей".

Date: 2008-11-13 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/unholy_/
*мрачно*
К сожалению, разбитие зеркала не поможет поумнеть :-/

Date: 2008-11-13 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Последняя рифма хромает.

Date: 2008-11-13 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
Занятно, мне эта фраза известна с детства в прозаической редакции - кто не хочет видеть дурака, пусть живет один и разобьет свое зеркало. Интересно, откуда в семье взялось.

Date: 2008-11-13 03:29 pm (UTC)

Date: 2008-11-13 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
טיפשים רבים יש בעולם,
שאין הכרח לראות,
תשב בפנים, הדלת נעל,
ושבור את המראות.

Date: 2008-11-13 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] l-hat.livejournal.com
I prefer the translation to the original.

Date: 2008-11-13 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
"И выгони детей".

Правда, через запертую дверь придется...

Date: 2008-11-13 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
/друзей/зверей.

Date: 2008-11-13 05:01 pm (UTC)

Date: 2008-11-13 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nikto.livejournal.com
Тоже мимоходом :)

Чтобы не видеть всей .....
Останься дома, дверь запри.
Еще, совет послушай сей -
Пойди, и зеркало разбей.

Date: 2008-11-13 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] qaraabayna.livejournal.com
Takoy zadachi ne bylo.

Date: 2008-11-13 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kruzo007.livejournal.com
Чтоб не читать о дураках,
В предложном падеже,
Поди домой, закрой засов,
И выруби ЖэЖэ

Date: 2008-11-13 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Для этого нужно уметь рифмовать по-русски. Всё.

Date: 2008-11-13 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Мне нравится. (И стих, и перевод.)

Date: 2008-11-13 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Поможет не видеть.

Date: 2008-11-13 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
И знать английский язык.

Date: 2008-11-13 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] crez73.livejournal.com
=D Спасибо!

Date: 2008-11-13 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Не обязательно. Со словарём можно разобраться, если хитрые синтаксические конструкции отсутствуют.

Date: 2008-11-13 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ro-che.livejournal.com
"И зеркало своё разбил"
(для соблюдения размера)

Date: 2008-11-13 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] v888.livejournal.com
Вокруг так много дураков
И чтоб не видеть их
Беги домой, закрой засов
И напиши нам стих

Date: 2008-11-13 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы сейчас изрекаете глупости.

Date: 2008-11-14 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Аргумент. Сникаю и прекращаю речи.

Date: 2008-11-14 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] kirenenko.livejournal.com
На свете много дураков.
Чтоб их не видеть рож,
Ты избегай окон, зеркал,
И тиливизир тож.

Date: 2008-11-14 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] botev.livejournal.com
Есть канонический перевод или самостоятельный текст XIX в. (не помню автора, поисковики не находят, что-то типа Языкова). Примерно так, не ручаюсь за дословность:

Глупцами полон свет,
И с ними чтоб не быть,
Жить надо одному
И зеркало разбить.

Date: 2008-11-14 09:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я не специалист, но имхо очень, очень круто!

Date: 2008-11-15 09:23 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Мир дураков настолько преисполнен
что тот, кто дураком не хочет быть,
он должен в четырех стенах замкнуться
в себя уйти и зеркала разбить.

Date: 2008-11-15 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
знала ли ахматова классический китайский, корейский и древнеегипетский?

Date: 2008-11-15 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Их знали авторы её подстрочников.

Date: 2008-11-15 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
По-английски glasses означает как очки, так и стаканы; на иврит первое переводится, как мишкафаим, а второе - как косот. Я видел словарь для изучающих иврит, в предисловии к которому автор жаловалась, что пользуясь другими словарями, ее студенты переводили "у него на лице были стаканы".

Date: 2008-11-15 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Льёте бальзам на душу. Именно на этом я когда-то подловил нашего учителя английского языка.

Лично мне сложно представить словарь, где будет приведено лишь одно из этих значений. Скорее, будет что-то вроде "glasses 1. pl от glass 2. очки 3..."

Date: 2008-11-15 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
т.е. самому знать язык необязательно

Date: 2008-11-15 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
"Переводы Ахматовой" - на самом деле коллективные.

Date: 2008-11-16 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
в смысле, надо указывать ещё автора подстрочника?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios